遠山之巔,星穹之下。 邂逅君子,溫其如玉。 十方:詩經(jīng)小雅鹿鳴注譯 小雅鹿鳴 呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。 呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。 呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。 注釋: 呦呦:鹿鳴聲。 蘋:藾蒿。陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》:“藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食?!?/div> 簧:笙中的簧片。 承筐:捧著筐。 將:獻上。 示:案文義,當釋為置。 蒿:青蒿。 德音:即德。 視:通示。 恌:通佻,輕佻。 是則是效:是為則,是為效。 旨:美。 式:乃。 敖:逍遙。 芩:芩蒿。 湛:耽,引申為沉醉。 今譯: 鹿們在呦呦鳴叫,吃著郊野的藾蒿。我有嘉賓到來,鼓瑟吹笙來愉悅他們。吹起笙鼓動簧片,捧著筐獻上幣帛。他們喜歡擁護我,把幣帛放在周道旁。 鹿們在呦呦鳴叫,吃著郊野的青蒿。我有嘉賓到來,他們的德行十分彰顯。顯示給民眾的已經(jīng)沒有絲毫輕佻,君子可以成為效仿的榜樣。我有美酒,嘉賓們可以安樂和逍遙。 鹿們在呦呦鳴叫,吃著郊野的芩蒿。我有嘉賓到來,鼓瑟鼓琴來愉悅他們。鼓起瑟彈起琴,和睦安樂漸漸沉醉。我有美酒,用來安樂和愉悅嘉賓之心。 賞析: 詩中出現(xiàn)了兩個稱呼,“我”和“君子”。本篇是周王燕飲賓客的詩,君子是賓客對周王稱呼。而我,則是周王的自稱。因此,“視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖?!眱删渲?,前一句是賓客對周王的頌詞,而后一句是周王對賓客的答復(fù)。 由此,可以向前后進行推斷,每一章的一三兩句是賓客的唱詞,而二四兩句為周王的謝詞。其唱和次序如下: 賓:呦呦鹿鳴,食野之蘋。 王:我有嘉賓,鼓瑟吹笙。 賓:吹笙鼓簧,承筐是將。 王:人之好我,示我周行。 賓:呦呦鹿鳴,食野之蒿。 王:我有嘉賓,德音孔昭。 賓:視民不恌,君子是則是效。 王:我有旨酒,嘉賓式燕以敖。 賓:呦呦鹿鳴,食野之芩。 王:我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。 賓:鼓瑟鼓琴,和樂且湛。 王:我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。 詩中“承筐”,參考周易《歸妹》卦“女承筐無實,士刲羊無血”,可知承筐為捧著筐。承筐是將,即捧著筐獻上幣帛。左傳《昭公元年》有“穆叔曰:夫人之所欲也,又何不敢?及享,具五獻之籩豆于幕下。趙孟辭,私于子產(chǎn)曰:武請于冢宰矣。乃用一獻?!笔侵魅速浰蛶挪o客人,而本詩中則是客人贈送幣帛給主人,可見本詩所舉行的燕禮,與左傳中所記載的宴會有所不同,應(yīng)當是主人,也就是周王,在某個有紀年意義的日子舉行宴會,因而收到諸卿士的禮物。 “示我周行”,通行解釋為周道,并引申為治國的大道,即賓客們在宴會上對周王指示大道理。這固然與下面的“德音孔昭”對的上,但未免不符合宴會的情景。燕禮并不是如今天亂哄哄的宴會,任何人都隨時可以發(fā)聲,而是有著嚴格的秩序,哪個人先舉杯,什么時候說話,說的內(nèi)容,哪個人進行答復(fù),答復(fù)什么,都有著嚴格的規(guī)定。在這樣的宴會上,由一個賓客舉杯為周王壽酒,然后對周王講一番大道理,是難以想象的。因此,“示我周行”應(yīng)當從本義,即將禮物陳列在周道兩邊。《卷耳》“采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行”即可作為參照。 而前面的“承筐是將”,即承筐是獻,是諸侯、卿士、大臣們赴宴的時候為周王送來的禮物,這些禮物不會由賓客們自己攜帶,必定是由隨從用車或者用擔運來,放在宴客的殿室庭院內(nèi)的道旁,至少是符合后世情景的。 詩中“視民不恌,君子是則是效”,詩經(jīng)中有《卷阿》“豈弟君子,四方為則”、《抑》《泮水》“敬慎威儀,維民之則”可以參照,都是大臣們對周王的歌頌。因此,“君子是則是效”即釋為周王是民眾的榜樣和效仿的對象。而“視民不恌”,其含義也應(yīng)當與“敬慎威儀”相類。“敬慎威儀”即周王嚴謹?shù)乇3种f重的禮儀,“視民不恌”便只能是“示民不佻”,即在民眾面前沒有絲毫輕佻。 當然,這種贊譽的語氣,明顯是長輩對晚輩的贊許,即說周王做的不錯,已經(jīng)懂禮而不輕佻了,可以出去接見外面的士民了,似乎這個周王還是個剛剛執(zhí)政不久的孩子,比起“敬慎威儀”這樣的贊語,明顯差了一籌。由于同什的《采薇》很可能是宣王時期的作品,再加以本篇“示民不佻”的含義,可以推斷本篇是宣王執(zhí)政不久之時的作品。 |
|
來自: 遠山星際 > 《詩經(jīng)》