#G哥學(xué)英語(yǔ)傳27#,這是我要寫的一個(gè)系列?;旧鲜且恍W(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法論和經(jīng)歷,希望能幫到你。 文/G哥 當(dāng)你以為中英思維已經(jīng)講完了后,其實(shí)G哥還有要寫,因?yàn)?,之前關(guān)于中英思維的文章只是從宏觀上面講到了它們的區(qū)別。 G哥發(fā)現(xiàn),這類分析和總結(jié)性的文章,瀏覽量和點(diǎn)擊量都偏低,一般不會(huì)像追熱點(diǎn)的文章樣,會(huì)有轉(zhuǎn)發(fā),受眾更廣。 但是,如果已經(jīng)開始寫了,必須要徹底,否則就是蜻蜓點(diǎn)水,傷了讀者,惡心了我自己。 G哥是寫給那些真正想學(xué)英語(yǔ)的人看的,如果你是這類人,你可以繼續(xù)往下看。 首先,后臺(tái)有人問,為什么要具有一定的英語(yǔ)思維方式?我沒有爆粗,估計(jì)是沒看前面的文章。 G哥舉個(gè)我聽到的故事,來感受一下,為什么一定要Think in American English(G哥講的英語(yǔ)都默認(rèn)是美式)。 故事是這樣:一個(gè)導(dǎo)游帶美國(guó)游客登長(zhǎng)城,盡游興之余,一位美游客突然內(nèi)急,出于禮貌,他在向?qū)в卧儐枎谀睦飼r(shí),并沒有使用WC,toilet,lavatory等詞匯,而是說了句May I go some where? 導(dǎo)游直接照字面意思去理解,以為這位游客想去其他地方逛逛,回答說:Of course,you can go anywhere.(哪里都可以)。 所以,為什么要Think in American English?最直接地來說就是,掌握美語(yǔ)思維,你會(huì)少一些“想要鉆地洞”的尷尬。 接下來,我們來看,中英思維在以下幾方面細(xì)節(jié)的不同。這里要強(qiáng)調(diào)的是,不同當(dāng)然有很多,G哥只講最需要注意的,最有感覺的。 詞匯 (1)最大的區(qū)別是英語(yǔ)動(dòng)詞有語(yǔ)法形態(tài)變化,表示各種語(yǔ)法意義;中文動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化,詞形本身更不能表示語(yǔ)法意義。 所以G哥經(jīng)常跟學(xué)生說,想搞懂時(shí)態(tài)對(duì)不對(duì)?多關(guān)注動(dòng)詞的形態(tài),注意越多,越清晰。 而中文動(dòng)詞呢?是沒有形態(tài)變化的,語(yǔ)法意義的實(shí)現(xiàn)由上下文、詞匯(時(shí)間詞、副詞、助詞等)、語(yǔ)調(diào)等體現(xiàn)。 (2)英語(yǔ)大量使用抽象名詞和介詞,中文多使用動(dòng)詞。 中文大量使用動(dòng)詞,我們可以叫中文是verb-centered的語(yǔ)言,每個(gè)句子可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。 而英語(yǔ)更多是noun-centered(名詞為中心)的語(yǔ)言,一句話里只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。 名詞出現(xiàn)次數(shù)多,而且經(jīng)常會(huì)有“名詞化”,英語(yǔ)大量使用介詞和名詞。如下面: 中文:家庭時(shí)刻激勵(lì)著我。不好:Family has been inspiring me all the time.好的翻譯:Family is a constant source of inspiration to me.注意好翻譯中將中文句子中動(dòng)詞和副詞的名詞化。不夠好翻譯是直譯,讀起來不自然。 (3)英語(yǔ)用詞方面更加具體,中文詞匯概括。 中國(guó)人喜歡大而全的概念,比較綜合概括,比較模糊,英語(yǔ)呢?用詞往往更加具體,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確“筆”可指代任何筆,而英語(yǔ)中,卻要明確的表達(dá): pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智能手機(jī)觸控筆) 還有,比如關(guān)于'笑”一詞,英語(yǔ)里有:smile,laugh,giggle,grin,chuckle,snicker等,每個(gè)詞都有其準(zhǔn)確的意思和適用語(yǔ)境, 并不能隨意換用。 而中文的“笑”就更加全面,在需要準(zhǔn)確表達(dá)的語(yǔ)境下,常在前面加上修飾詞,比如:傻傻地笑,咯咯地笑等。 所以反過來說,英文中詞的概念或涵義范圍比相應(yīng)的中文詞狹窄。比如eat,中文通常為“吃”。 英文eat一般僅限于吃食物之類的東西,而漢語(yǔ)中的“吃”的許多其他用法往往都不能譯作eat. 比如有:吃藥,吃后悔藥,吃驚,吃苦,吃虧,吃老本,吃香 表達(dá)習(xí)慣方面 (1)語(yǔ)句表達(dá)的差異英語(yǔ)多偏好于物稱,中文多用人稱作主語(yǔ)。 在中國(guó)人的主體思維習(xí)慣的影響下,中文句子表達(dá)主觀性較強(qiáng),多采用第一人稱,且習(xí)慣上用人做主語(yǔ)。 英美人傾向于進(jìn)行客體思維,語(yǔ)句表達(dá)注重客觀性,因此以物做主語(yǔ)的情況比較多。例如:他認(rèn)出我了,于是一臉悲傷。你會(huì)怎么翻譯? 中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于受到母語(yǔ)的習(xí)慣影響,將同樣的意思表達(dá)為:She recognized me and her face was filled with sadness. 在英語(yǔ)母語(yǔ)者看來,前面的表達(dá)客觀性意味較弱,句式缺少變化和起伏,在對(duì)人物心理的描繪上,更好的是:Recognition and sadness flooded her face. (2)中文是意合,英文重形合 簡(jiǎn)單通俗說,中文是感覺對(duì)了就好,是「意合語(yǔ)言」,相比于英文,沒有那么多套路;而英文是:看上去必須是對(duì)的,一致的,是「形合語(yǔ)言」 語(yǔ)法 (1)中文由大至小,英語(yǔ)由小到大,中文先鋪陳背景,在進(jìn)入重點(diǎn);英語(yǔ)開門見山,先放重點(diǎn),在加細(xì)節(jié),主次分明。 001 英語(yǔ)由小到大前面講過,這里就不多講。當(dāng)時(shí)是舉了一個(gè)英語(yǔ)里地名的表述來說明英文思維有小到大這一點(diǎn),但是,英語(yǔ)由小到大不止體現(xiàn)在地名上。 002認(rèn)真講這種特點(diǎn)在句子上的表現(xiàn): 比如下面:The Windows software that Microsoft developed was really a turning point in the development of computers in the twentieth century. 整個(gè)句子要說的重點(diǎn)是:The windows software was a turning point .剩下的全是在做補(bǔ)充,和給背景信息,做細(xì)節(jié)。 003 而關(guān)于主次分明,最好的例子就是是我們學(xué)到的從句,包括了名詞性從句,形容詞性(定語(yǔ))從句和副詞性(狀語(yǔ))從句。比如: The girl, who is screaming at the top of her lungs, said, when I spoke to him, that she was very angry because she got stolen by a bunch of guys. 這個(gè)句子的'主”是:The girl said that she was angry. 剩下的全是從句,用于提供背景信息。 我們就把主從分明看成一棵樹,The girl said that she was angry. 是樹干,who,when,和that引導(dǎo)的從句都為枝葉,引導(dǎo)詞because就是連接點(diǎn),這樣就是一個(gè)完整的句子。 相反呢?中文的句子往往是并列關(guān)系,并非主從關(guān)系。 好了,從用詞,句子表達(dá)習(xí)慣,以及語(yǔ)法等方面給你分享了一下,是否會(huì)更加清晰呢?仔細(xì)感受一下,并不難,只是麻煩,你不怕吧? |
|