這幾年,中老年人學(xué)英語熱度漸升。有很多是子女出國,父母常過去,因語言不通深感不便。也有常出國旅游的,希望多少學(xué)一點(diǎn),別當(dāng)睜眼瞎。很多人在中學(xué)大學(xué)都學(xué)過英語,沒學(xué)好,現(xiàn)在補(bǔ)補(bǔ)課。也有以前學(xué)過俄語日語的,轉(zhuǎn)而再學(xué)英語。這些人的學(xué)習(xí)精神令人敬佩。 我早年曾教過英語,轉(zhuǎn)入IT界后沒放棄自學(xué)。年頭多了總有些心得。應(yīng)朋友之邀,寫出來與學(xué)友共同探討。 別擔(dān)心出錯(cuò)中國的傳統(tǒng)英語教育過份強(qiáng)調(diào)語法詞匯,總在那里糾錯(cuò),英語考試也是以不出錯(cuò)為中心,弄得大家手足無措,信心倍受打擊。記得上大學(xué)時(shí),有個(gè)加拿大外教最煩那個(gè)托??荚?,她的考分還不如非英語國家的學(xué)生?,F(xiàn)在的雅思考試只考聽說讀寫,不考語法。托??荚囈哺牡酶裱潘剂恕M瑯拥览?,我們中國人拿過那些考洋人的漢語試題,常常也做不好。這種考試有誤導(dǎo)嫌疑。 用英語來說,to 當(dāng)然,這不是說語法不用學(xué)。畢竟是成年人,不大可能像幼兒那樣單憑語境去學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)語法的目的是了解語句結(jié)構(gòu)。如果只想靠語法和詞匯去組合語句,忽視日常語言訓(xùn)練,那就走偏了。 中國人學(xué)英語有優(yōu)勢中老年人學(xué)英語,發(fā)音是個(gè)難關(guān)。除了個(gè)別有天賦的人,大都是別別扭扭,怪腔怪調(diào)。其實(shí),英美人并不太在意。在英語國家,什么亂七八糟的發(fā)音都能聽到。那些墨西哥人、印度人和非洲人遠(yuǎn)不如華人發(fā)音好,他們都能當(dāng)老師在大學(xué)教課。 英語屬于印歐語系的日耳曼語族,其中的不同音位(能區(qū)別意義的單音)很多。漢語也恰恰是音位豐富的語種,而且和英語音位比較接近。日本人就不行。你看日語那五十音圖,就那幾種音位。所以,日本人學(xué)英語發(fā)音很難。非洲土語的發(fā)音和英語差別太大,非洲英語那叫一個(gè)亂。很多非洲國家英語是官方語言,他們什么都會(huì)說,就是聽起來太別扭,遠(yuǎn)不如我們這里的老年人說得好。 中國人說英語,最難掌握的其實(shí)不是語音,是語調(diào)。漢語是聲調(diào)語言,普通話有五種聲調(diào)。英語和大多數(shù)語言一樣,完全不區(qū)分聲調(diào)。于是,我們聽英美人說漢語,感覺總是飄來飄去拿不準(zhǔn)調(diào)。我們說英語則總是過份抑揚(yáng)頓挫,語調(diào)變化太大,像是在演話劇。但這不影響理解。只要掌握讓語調(diào)平穩(wěn)一些,慢慢就能習(xí)慣。 中國有些方言缺少普通話的一些音位。例如,川鄂一帶不區(qū)分 專注于核心英語所謂核心英語,就是英語中最基本的詞匯、短語和句型,日常生活最常用的那些。核心英語出現(xiàn)頻度高,易學(xué)易記,容易聽懂,容易上口。熟練掌握核心英語,就有了堅(jiān)實(shí)的出發(fā)點(diǎn),就像學(xué)鋼琴掌握了基本指法,運(yùn)動(dòng)員掌握了基本動(dòng)作,正如那句英語所說,Well 核心英語不僅是核心詞匯,也是核心句型。句型就像結(jié)構(gòu)框架。熟悉了一種句型,無論里面的單詞如何變換,框架不變,一看便知。按此視角,學(xué)句型比學(xué)詞匯更重要。 有些英語教師缺少經(jīng)驗(yàn),總想弄些新奇東西塞給學(xué)生,以為這樣就能多學(xué)點(diǎn)。恰恰相反,那些東西平時(shí)很少用到,重復(fù)率低,很快就忘了,反而分散了學(xué)生精力。美國的“特別英語”(special 在校大學(xué)生精力多用來對付生詞,考試壓力,可以理解。教學(xué)大綱有誤,非學(xué)生之錯(cuò)。一篇課文生詞一片,不勝其煩,久而久之便生厭倦。選材應(yīng)循序漸進(jìn),詞匯語句大都似曾相識(shí),換一個(gè)角度重現(xiàn),就像同一片街區(qū)換一種走法,容易領(lǐng)悟和吸收,這才是語言,否則便是詞匯堆積。 有些人學(xué)過多年英語,感覺自己并未真正學(xué)會(huì),那正是由于核心英語沒學(xué)好,不妨從頭再來。這看起來像是讀過大學(xué)又去讀小學(xué),其實(shí)是在整合已有知識(shí),把那些支離破碎的東西重新加工。其實(shí)別的課程也一樣。有些人在大學(xué)學(xué)完微積分,發(fā)現(xiàn)沒弄懂多少。他要是復(fù)習(xí)下中學(xué)的代數(shù)幾何,回頭再看微積分,往往會(huì)感覺清晰了很多。 聽力為本有句話很經(jīng)典:聽懂的英語才是真正學(xué)會(huì)的英語。語言本質(zhì)上是聲音,文字不過是記錄聲音的符號(hào)。小孩兒上學(xué)前都會(huì)說話。只會(huì)認(rèn)字不會(huì)說話的,那是聾啞人。他們學(xué)認(rèn)字難得很。 學(xué)外語從聽力入手,聽懂了,其他都好辦。學(xué)校那套教法(外語專業(yè)除外),對聽力要求太低,花時(shí)間太少,很多時(shí)間都浪費(fèi)在生詞上了。一個(gè)人記住的英語單詞,有聽來的,有讀來的,或是連聽加讀。無論你能聽懂的詞是否占多數(shù),那總是你詞匯中最難忘記也最易上口的詞。寫英語時(shí),這些詞也最容易躍然紙上。 學(xué)習(xí)材料應(yīng)該是有錄音有文字的那種,可聽可讀,聽不懂可以參照文字。練聽力時(shí),應(yīng)該爭取聽懂每句話,一次不懂,可以多聽幾遍。馬馬虎虎過去,好像聽了一大堆,其實(shí)沒學(xué)到多少。只要聽懂了,重復(fù)太多也不見得好。最好冷卻幾天,有些淡忘了,再回過頭來聽,以此強(qiáng)化記憶。這是大腦生理特點(diǎn),當(dāng)順其而行。 聽力材料最好是自然語速。有的材料既有慢速也有自然語速,那樣更好??偮犅俨牧希f得特別清晰,以后再聽自然語速就不習(xí)慣了,到了真實(shí)環(huán)境更是抓瞎。其實(shí),說得太慢不一定好懂。我們聽漢語也有體會(huì):說得太慢,語義不連貫,反倒不好懂。 聽力達(dá)到一定水平后,不妨多看看英語紀(jì)錄片,帶英文字幕的那種。英美紀(jì)錄片涉獵極廣,用做聽力材料讓人長見識(shí)。聽起來半懂不懂也沒關(guān)系,反正有字幕,看懂了可以再倒回去聽。有聲讀物和新聞廣播也是這樣,最好有文本對照。沒有文本,聽得不明不白,效果就比較差。文本的另一好處是可以跟讀,練習(xí)口語表達(dá)和語音語調(diào)。 閱讀必須跟上除了多聽,還應(yīng)該多讀。讀比聽容易,接觸英語的機(jī)會(huì)自然就多。 那么,讀什么東西效果最好?這當(dāng)然因人而異。要是用一句話概括,那就是讀你能讀懂的東西。簡易讀物,各種課本,都可以拿來讀。大致上能讀懂,摻雜幾個(gè)生詞,借助電子詞典查起來也不費(fèi)勁。要是滿篇生詞,那就要花很多時(shí)間硬啃,既無樂趣,效果也不佳。 容易讀懂的還要讀,有用嗎?閱讀不光是為了記生詞。那些似曾相識(shí)的詞語,在不同環(huán)境下有不同含義,反復(fù)出現(xiàn),能讓你真正掌握詞語的本意。這是學(xué)習(xí)外語的要點(diǎn)。再者,有些句子看起來沒有生詞,但你不一定熟悉詞的組合方式。還是那句話,熟悉短語和句型往往比學(xué)生詞更重要。 閱讀的另一目的是提高閱讀速度??熳x和慢讀有天壤之別。前者是讀句子甚至段落,后者是一個(gè)詞一個(gè)詞爬。我們讀中文時(shí)并不需要逐字去看,常常拿眼一掃便知其意。英文也是一樣,想達(dá)到此境界,唯一辦法是多讀。 閱讀主要是默讀,但是花點(diǎn)時(shí)間朗讀也很有必要。練口語不能只靠對話,我們沒有那么多對話機(jī)會(huì)。朗讀則沒有這種限制,你就關(guān)起門來讀吧,讀多了自然就能上口。朗讀對記單詞也很有幫助。見到一個(gè)單詞,你不能脫口而出,說明這個(gè)單詞還沒真正學(xué)會(huì)。不妨這么說:能朗讀的英語才是真正學(xué)會(huì)的英語。 識(shí)別性記憶和提取性記憶人都有這樣的體驗(yàn):聽到一個(gè)人名,立刻知道那是誰;讓你說出一個(gè)人名,也許連熟人的名字也叫不出。這就是識(shí)別性記憶和提取性記憶的不同。學(xué)外語更是這樣。你能認(rèn)讀或者聽懂大量的東西,要是說和寫,那就要差很多。 識(shí)別性記憶很容易實(shí)現(xiàn)。記性好的,見一次就記住了。差一點(diǎn)的,重復(fù)幾次也記住了。這是一種很自然的記憶。人每時(shí)每刻都在感受外部世界,大腦中會(huì)留下印象,你不用特意去做什么。 提取性記憶則不然,人往往需要特意去練習(xí)。說英語和寫英語難,正是難在這里。正因?yàn)殡y,也容易把人嚇住,有些人干脆就不想說也不想寫了。其實(shí)不過是練習(xí)不夠或者練習(xí)方法不當(dāng)。 記憶有個(gè)要點(diǎn),就是掌握好同一時(shí)段的重復(fù)次數(shù)。記一個(gè)電話號(hào)碼,念叨四、五次肯定比念叨一次要強(qiáng)??墒?,再多念叨幾十次就沒多少用處。這是大腦短時(shí)記憶區(qū)的特點(diǎn)。過幾天讓你回憶這個(gè)號(hào)碼,即使一下子想不起來,和頭次見也不同。這時(shí)再告訴你這個(gè)號(hào)碼,你記得一定比上次要牢。這是大腦長時(shí)記憶區(qū)的特點(diǎn)。掌握好復(fù)習(xí)次數(shù)和復(fù)習(xí)節(jié)奏是記憶的關(guān)鍵。 初學(xué)時(shí),似乎說比寫要難。等到學(xué)會(huì)基本對話,會(huì)發(fā)現(xiàn)寫其實(shí)更難。日常會(huì)話,你怎么說別人都不在意。寫往往是用于正式場合,寫得不像樣拿不出門去。好在我們有網(wǎng)絡(luò)對話,大家彼此彼此,誰也別笑話誰。那就放開寫?;仡^看看自己寫的東西,發(fā)現(xiàn)很多不足,這就是進(jìn)步。 練習(xí)漢譯英是個(gè)好辦法。最好借助英漢對照的材料。你試著自己譯成英文,然后和人家的英文對照,從中能學(xué)到很多。這不僅能提高寫英文水平,對口頭表達(dá)也大有助益。 千萬別整天背單詞背單詞并非不可,但不宜把它作為記單詞的主要手段。單詞背多了不僅無益,反倒有害。 見過不少學(xué)生拿著卡片和筆記本背單詞,有人甚至直接背詞典。這種背法大都是英漢對照,靠漢語來理解英語詞義。久而久之,漢語拐棍再也甩不掉,一聽到英語,腦子里就往外蹦漢語,這樣將永遠(yuǎn)跟不上語流節(jié)奏,想聽懂英語就難了。 背單詞的另一弊端是片面理解詞義。涉及具體事物的名詞還好些,其他詞靠翻譯往往不能準(zhǔn)確釋義。兩種不同語言的詞匯并不一一對應(yīng),只有在語句層次才能翻譯準(zhǔn)確。從這個(gè)角度來說,背單詞不如背短語和整句。 背單詞的害處之三是養(yǎng)成以單詞分割語句的習(xí)慣,無論是聽說還是讀,見單詞就想停頓一下。其實(shí),英文以單詞間隔只是一種書寫形式,語言的本質(zhì)不是這樣。中文就沒有間隔。漢字是音節(jié)不是單詞?,F(xiàn)代漢語中單音節(jié)詞并不占多數(shù)。 記單詞更好的辦法是通過聽和讀來記。很多英語高手并不怎么背單詞。聽多了,讀多了,其中的單詞自然就能記住。這樣記住的單詞無需翻譯便知其意。真讓你翻譯還不一定能譯出來。翻譯是一種專門技巧,并非初學(xué)者追求的目標(biāo)。教師在課堂上翻譯,是由于學(xué)生水平還不夠,沒有更簡單的辦法來講解。有經(jīng)驗(yàn)的教師大都盡量避免英譯漢,以免誤導(dǎo)學(xué)生。漢譯英則是一種專門練習(xí),和英譯漢性質(zhì)不同。 當(dāng)然,背誦還是有必要。不妨適當(dāng)背些常用短語和句子,也可以背些經(jīng)典段落。但應(yīng)該少背那些生僻內(nèi)容。輕易不用,很快就忘了。 |
|