你下載玲瓏沙龍App了嗎?你下載玲瓏沙龍App了嗎?你下載玲瓏沙龍App了嗎?……
“詩歌死了”的論調(diào)時不時地在耳邊聒噪,在懂得詩歌的內(nèi)行人眼里,詩歌活著嗎?如果活著,又是以怎樣的形式呢?
沙龍主人是一位狂熱的詩歌愛好者,搜集市面上見得到見不到的歐美詩歌譯本,針對一位喜歡的詩人,他可以搜集幾十種譯本,揣摩每個譯本之間的同與不同。如果你想尋找合口味的詩歌作品,好奇詩歌是死了還是活著,歡迎到玲瓏沙龍App里向他提問。
——沙龍發(fā)起——
沙龍主人:@夏日癡
這輩子戒不掉的癖好就是泡咖啡館讀詩寫詩…作為一個版本控,我不放過市面上能見到各類歐美詩歌譯本,也包括市面上見不到、舊書攤、舊書網(wǎng)上淘來的各類詩集。
首先是個法國詩控,我無條件臣服于這個國家的詩的感覺,他們的詩人,哎,全都擁有直覺的、瞬間的詩的敏感。艾呂雅是永恒之愛,天賦的晶瑩剔透,灼熱而又清亮,關(guān)于他我搜集了包括葉汝璉、徐知勉、羅洛、戴望舒、胡品清等等通共幾十個人的譯本…
之后是英詩、俄詩、西班牙語系詩、德國詩、意大利詩、北歐詩等等等等。
如果你也是詩歌愛好者,想知道些關(guān)于詩歌及漢語譯本的各種事;或者,如果你常常聽到“詩歌死了”諸如此類的外行喧擾而不明就里,想知道當(dāng)代世界詩歌、中國詩歌都在發(fā)生著什么,那么,盡情問我~
——沙龍實(shí)錄——
@困困 先向沙龍主問個好!我們玲瓏內(nèi)部有個說法—辛波絲卡是玲瓏的守護(hù)詩人。也就是她的許多詩給我們用戶畫了像,甚至還談了我們的產(chǎn)品形態(tài)呢。內(nèi)部文檔圖片??
然后我的問題來了。根據(jù)你這兩天玩兒玲瓏,推薦幾首你覺得寫的就是玲瓏女孩的詩吧!
答:謹(jǐn)以此詩獻(xiàn)給玲瓏各色美人兒~ 這首詩何止寫的玲瓏女孩,簡直就是玲瓏女孩寫的~
來自辛波斯卡~
還有一首覺得很貼切困困女士,特此奉上~雖素未謀面,但早已覺得有氣勢襲來~
《女王》
我給你起名為女王。 有人個子比你高,高過你。 有人比你更質(zhì)樸,更純潔。 有人比你更漂亮,更美麗。 / 但你是女王。 / 你在街上行走, 沒有人認(rèn)得你。 沒有人見過你的玻璃王冠, 沒有人看到你走過的地方 鋪的是金紅色的地毯。 這種地毯實(shí)際上并不存在。 / 當(dāng)你露面的時候, 在我的身上, 所有的脈管血流嘩嘩 鐘聲搖撼著天庭, 四方響起贊美的歌聲。 / / 來自聶魯達(dá)~
@六木
感謝如此詳盡的回復(fù)!O'Hara也是我非常喜歡的詩人。我沒讀過譯本,只看過奧登的幾首詩的翻譯,穆翻得不好,我讀研的時候還寫過文章批評過。
鄭敏先生是我導(dǎo)師的恩師,我很榮幸參與過《鄭敏全集》的編輯工作,非常喜歡老先生寫的東西。
這個年代能遇到一個喜歡詩歌的人真不容易啊,握手~
答:握手~ 曾讀過一篇鄭敏先生的學(xué)生的回憶文章,說曾在課上聽過老師隨口譯了幾句金斯伯格,那種直擊靈魂的感覺,終生難忘~憑鄭敏先生的詩歌造詣和在譯詩集中的優(yōu)雅亮相,我是絕對相信那種感覺的,也心向往之~有鄭敏先生的師承,真的是無比光榮和幸?!?/span>
@Ya叔 為什么法國詩挑了個這么冷門的詩人。。。我讀過的法語詩人真的很少,印象最深的只有波德萊爾和魏爾倫。。(土)
所以,揀自己熟的問,英語詩人(不僅限于英國)你最喜歡誰?為什么咧?
答:艾呂雅真的不冷門的,超現(xiàn)實(shí)主義的代表詩人,我覺得他是其中最棒的,“主義”也并不能限制或涵蓋他,他和聶魯達(dá)兩個人身上,我覺得有一種幾乎全世界范圍的現(xiàn)代詩人普遍匱乏的品質(zhì)——從內(nèi)到外的心靈透明!
至于英語詩,我最愛的是雪萊。一種冰冷凍徹的純凈。江楓的譯本我認(rèn)為是很到位的,穆旦的譯本雖然名氣很大,但我認(rèn)為還是欠缺江楓譯本的氣勢和質(zhì)感。雪萊之偉大,自其去世后就被公認(rèn),拜倫的地位在現(xiàn)代派滌蕩詩壇之后是有動搖的,但雪萊卻愈發(fā)顯示出其深厚性、復(fù)雜性和現(xiàn)代性,地位從未改變。特別是去世前寫作的長詩,其內(nèi)在的豐厚和智慧的深度,已經(jīng)向但丁看齊了。太偉大! 其抒情詩之美就不用說了~
不局限英國的話,還有一位就是艾略特了,可惜我?guī)缀鯖]讀到滿意漢語譯本。艾詩的巔峰不是《荒原》,而是《四個四重奏》,這首詩有一種莊嚴(yán)、渾厚、但又淡漠、清晰穩(wěn)定的聲音,兼具復(fù)調(diào)性,確實(shí)難譯,我們現(xiàn)在的漢語譯本幾乎沒有一個能傳達(dá)這一點(diǎn),臺灣的諾獎全集里的艾略特那本倒是有些影子。艾早年是引入口語進(jìn)詩的先鋒派,晚年卻敢步入彌爾頓式的語言實(shí)驗(yàn)中,膽力魄力都令人震驚! 而且我確實(shí)很喜歡那種精神潔癖氣質(zhì)的詩~
@楊楊 如你所說,想知道當(dāng)代中國的詩歌正發(fā)生著什么,有什么活著的你推薦的中國詩人?貼段詩好嗎?
答:我的觀點(diǎn),當(dāng)代中國詩正處于非常健康的生態(tài)中,我們可以期待會有很多優(yōu)秀的詩人乃至偉大的詩人出現(xiàn)。
八十年代所謂的“詩歌熱”,很大程度上是長久窒息之后,突然呼吸到空氣而乍覺得新鮮。到了九十年代,詩歌又回復(fù)到了她原有的處境中——關(guān)注的人不多,但始終有人關(guān)注。其實(shí)這是歷史的常態(tài),詩歌的環(huán)境向來如此,這樣的環(huán)境,可以讓真正愛詩的人踏踏實(shí)實(shí)地在默默無聞中打磨自己的文本,機(jī)遇成熟了再被人們讀到乃至傳頌。
中國現(xiàn)代詩誕生已經(jīng)百年,撇去中間窒息的幾十年,大概還有幾十年的時間處于正常的探索和積累期。完全有理由期待在這么長時間的積累后迎來一個詩歌繁榮的時代。盛世是可遇不可得的,繁榮還是很可以期許的~
至于活著的好詩人,很多。貼兩首我喜歡的女詩人的作品吧。 《吸毒的趙兵》 作者:賈薇
祿豐供銷社的樓上 住著23歲的趙兵 木板樓瓦房 45瓦的燈泡 趙兵愛幻想 一只塑料的黑注射器 一條腰帶 手臂和腿上 密密麻麻的針眼 像一朵朵纖細(xì)的花啊 只是趙兵不敢喝白酒 在供銷社的樓上 也很快活的啊 生死自己掌握 要有光就有光 要想飛就飛 只是趙兵不能做愛了 那一日,吸毒的小麗來了 他們互相對望 雙眼有些潮濕 這是怎樣的生活啊 趙兵和小麗想做愛 想得要命 像兩條黑色的蛇在床上翻滾 / 趙兵的朋友周說 總以為哪一天回祿豐就見不著他了 沒想到他一直活著 還會時常有做愛的心情
《Tanguedia de Amor(愛情探戈)》
作者:巫昂
在黑暗、干燥的地下室居住 雪落在窗沿上,拐角處的洗衣店掛滿了附近住戶過冬的衣服 上面有顧客編號 字母排序的老式編碼,簡單易懂 再拐一個彎,是猶太人紀(jì)念碑 上面有死難者編號,六百萬個號碼密密麻麻 底下白色的蒸氣升騰,我們踩在上面 步行,去夜市買吃的 一堆一塊錢的蔬菜和水果 / 接下來的一周,我把它們都做成菜 飯后你負(fù)責(zé)削梨或蘋果 我只吃庫爾勒香梨 不吃鮮紅奪目的蛇果 下了班你會去白人超市 買全麥面包和牛奶,這樣早飯更充實(shí) 你還喜歡白水煮麥片,一人分食一碗 燕格牌,國內(nèi)也有的 商標(biāo)上戴假發(fā)的男人貌似華盛頓 / 周日我在教堂附近溜達(dá) 墳?zāi)咕惯€有地圖索引 門口回收地圖的那哥們 像是剛離了婚,一臉惆悵 銅鑄的青蛙坐在雪地上 公園里到處都是活潑的松鼠 活的青蛙早兩個月 凍死在池塘里 / 而你,你說要去報一個探戈班 因?yàn)檠巯掠形璋閮?/span>
@楊楊 以及想問問你有看過最近挺火的那部《詩人出差了》嗎,得了鹿特丹的最佳亞洲電影,講一個詩人在荒涼的新疆“出差”的經(jīng)歷,和16首詩。主角扮演者是個據(jù)說特別沒有名的詩人,叫“豎”。 稍微有點(diǎn)形式大于內(nèi)容,十年前用dv拍的,現(xiàn)在才獲獎。不知道特別愛詩并懂現(xiàn)在詩歌發(fā)生的事情的你看了什么感受?
答:這部電影現(xiàn)在確實(shí)火了,不過抱歉我還沒看過,只看過報道,不敢亂評~
可能局外人不了解吧,在我印象里,豎算是個有名的詩人了,他寫的詩我覺得還不錯的,起碼風(fēng)格鮮明。當(dāng)初有一撥人將口語引入漢語詩歌,大膽嘗試,出過一批好詩,他應(yīng)該也算其一。
@六木 1. 你覺得市面上John Ashbery和Auden的詩歌翻譯得如何? 2. 一般來說,詩歌翻譯的銷量如何?
答:Ashbery的話,馬永波有全面介譯之功,綠色封面上下兩冊,收在20世紀(jì)詩歌譯叢。馬對英美四五十年代之后的詩歌介譯也是功不可沒。不過個人認(rèn)為有一些錯譯、誤譯的地方,且馬的漢語較平白、硬澀,導(dǎo)致那個譯本在我讀來十分平淡、空洞,未能復(fù)活A(yù)shbery的個人音樂。與Ashbery同屬紐約派的Franck O'Hara,是我最愛的美國詩人之一,我曾在網(wǎng)上讀過一個叫紗織的詩人的譯作,真是天籟飄來,一瞬間紐約派那種口語帶來的鮮活爛漫的氣息就撲面而來。雖然Ashbery要更嚴(yán)肅和冥想些,但確實(shí)還是我們的譯本沒能很好傳達(dá)那種紐約派獨(dú)有的語言質(zhì)感。 其實(shí)零星散譯還是有佳作的,詩人鄭敏有一本《美國當(dāng)代詩選》收在詩苑譯林叢書(這套叢書質(zhì)量之高遠(yuǎn)勝20世紀(jì)詩歌譯叢,這也可以折射從80年代到90年代再到21世紀(jì)中國詩歌翻譯的興衰起伏),收有幾首Ashbery的譯作,音韻雋永,極美。相比之下《歐美現(xiàn)代詩歌流派詩選》(王家新編)收錄的一批就遜色不少了。
至于奧登,翻譯就極多了,最有名氣的就是穆旦譯本,但我個人認(rèn)為穆旦的譯文在現(xiàn)代性的傳遞上存在不少問題,漢語功底也沒有讀書界吹捧的那么好,拘謹(jǐn)且缺乏生氣,其名氣或許主要來自王小波的追捧?總之并不令人滿意。14年新出的《奧登詩選:1927—1947》倒是令人十分欣喜,首先是介譯較全面,其次譯文也較現(xiàn)代化,算是不錯的譯本,值得推薦。
譯詩的銷量,可能書店和出版社的朋友會更有發(fā)言權(quán),我自己的感覺是一般般,可能不如小說,但好像比國內(nèi)詩人的詩集好賣。譯詩里面,有名的詩人好賣,被讀書界熱捧的詩人好賣,但很多實(shí)力很強(qiáng)而缺少國內(nèi)輿論支持的詩集常常處于無人問津狀態(tài),甚至大多數(shù)專業(yè)文學(xué)研究者也是緊跟輿論,這種生態(tài)很不正常。我們的讀者更愿意被文本外的東西牽著鼻子走,認(rèn)真研讀文本本身、具有語言敏感和詩藝敏感、具備獨(dú)立審美觀的讀者可能并不多。
@Min 瓏主對嚴(yán)肅詩歌以外的詩歌有興趣嗎?比如網(wǎng)上的大咕雞,俗稱特師,寫的東西雖然沒有詩歌的形,但意境在,有一種內(nèi)在的詩意盎然,魔幻現(xiàn)實(shí)交叉感染,鍋蓋面里的大生活,覺得是當(dāng)代一個微型馬爾克斯,中國詩壇文壇跨界之小星星(我是中毒了)
@silentallinevitable 瓏主,費(fèi)爾南多·佩索阿有涉獵嗎?前年上譯出版了一本詩集《我的心略大于整個宇宙》,譯者韋白等涉嫌抄襲,后來還鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。。。 然后,還是想問問你有沒有茨維塔耶娃、阿赫瑪托娃的譯者推薦,前年鐵葫蘆出版了一本阿赫瑪托娃的《我知道怎樣去愛》,結(jié)果呢,隨便翻了幾首,恰好以前看過網(wǎng)友的譯本,高下立見(連我這個不懂詩的都讀出來了)。
此后,我就更加相信“高手在民間”了。
詩歌翻譯不像其他,即使外語再好,小說文論翻譯得再好,也不見得能譯詩嗒。
|