1.任何長難句的基本機(jī)構(gòu)是主語、謂語、賓語或者再加補(bǔ)語構(gòu)成。比如說句子:you make me sad一句中“you”是主語,“make me sad”是謂語,make是謂語動詞,me是賓語,而sad是補(bǔ)語。(注:英語補(bǔ)語的作用對象是主語和賓語,具有鮮明的定語性描寫或限制性功能,在句法上是不可或缺的。補(bǔ)語是起補(bǔ)充說明作用的成份。最常見的是賓語補(bǔ)足語。名詞、動名詞、形容詞、副詞、不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞都可以在句子中作賓補(bǔ)。) 2.所以任何長難句只要知道它的主語、謂語、賓語、補(bǔ)語結(jié)構(gòu),該句子的意思就清楚了。下面舉個例子: An agreement between two or more of the Parties to accelerate the elimination of a customs duty on a good shall supersede any duty rate or staging category determined pursuant to their Schedules for such good when approved by each Party in accordance with Article 17.2 (1)這句話的主語是:An agreement;“between two or more of the Parties ”以及“to accelerate the elimination of a customs duty on a good”都是主語的補(bǔ)足語(補(bǔ)語,進(jìn)一步說明主語的意思) (2)主語找到后,那么主語后面的就是謂語,“shall supersede any duty rate or staging category”是謂語的主要部分,shall是情態(tài)動詞、supersede是謂語的動詞, “any duty rate or staging category”是賓語。 (3)“determined pursuant to their Schedules for such good”和“ when approved by each Party in accordance with Article 17.2 ”都是對賓語的補(bǔ)充,所以都是賓語補(bǔ)足語。 (4)全句的翻譯:兩個或者兩個以上締約方之間所達(dá)成的旨在加快消除海關(guān)貨物關(guān)稅的協(xié)議,一旦被任意一方依據(jù)第17條第2款同意通過,將取代各方依據(jù)自己的目錄對這些貨物所確定的關(guān)稅率和(商品)分期類別。 3.知道語法結(jié)構(gòu)以后,剩下的就是單詞含義的積累,在考研閱讀這個層次,不要機(jī)械的去理解某個單詞的含義,要善于對一些單詞的引申意義進(jìn)行聯(lián)想。多讀外國人寫的文章,積累某些單詞在特定情境下的含義。長難句變化最多最難的是多種形式的補(bǔ)語,多閱讀、多積累,積累一些補(bǔ)語的表達(dá),將提高解題的效率 【此文為本人原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處】 |
|