不知從何時(shí)起,懷舊成了70后80后以及90初喜聞樂見的娛樂形式,我們會(huì)在兒童節(jié)獻(xiàn)禮中回憶悠揚(yáng)的兒歌;也會(huì)感慨孩子長(zhǎng)大了,童話也變了!祖國(guó)的小盆友是單純快樂、無憂無慮的,念著“你拍一,我拍一”哼著“太陽當(dāng)空照”沐浴在和諧的春風(fēng)里,而我們殊不知,外國(guó)的一些小盆友,他們哼的,唱的童謠兒歌卻大不相同,這些童謠中包含了很多壓抑,變態(tài),甚至是血腥的成分,這類童謠的的標(biāo)志性合集,就是大名鼎鼎的《鵝媽媽童謠》之刪減版。
追溯正史的話,一位叫做約翰的英國(guó)人可以說是這本童謠集的創(chuàng)始人,18世紀(jì)初約翰和他的公司收錄了世界各地一些正統(tǒng)和古怪的民間童謠,并發(fā)現(xiàn)出版成合集可以賺取不錯(cuò)的利潤(rùn),于是他沿用了早先存在的“鵝媽媽講故事”這個(gè)合集名稱,于1791年編錄了Newbery(約翰的姓)版本,包括52首詩,每首詩由一個(gè)有趣但是荒誕的故事組成,這便是最早的《鵝媽媽童謠》。 現(xiàn)在這本童謠都被轉(zhuǎn)成各國(guó)文字在出版,中國(guó)也有,當(dāng)然,內(nèi)容不會(huì)包括18世紀(jì)收錄的那些血腥變態(tài)的章節(jié),那些變態(tài)部分,比較有名的包括誰殺了知更鳥、莉琪波登拿著斧頭、十個(gè)小黑人這種文字,也只是來源于特定的黑暗背景,我不知道當(dāng)時(shí)的小朋友們抱著一種怎樣的心態(tài)傳唱,反正在當(dāng)今,這些童謠孩子們應(yīng)該接觸的不多了,換成是成年人喜歡從中取材發(fā)展成文學(xué)或是影像作品。 -------------------------------------進(jìn)入童謠賞析的分割線-----------------------------------
因果無厘頭的變態(tài)類型: 這種類型的鵝童(以下均用此簡(jiǎn)稱)讓我想到希區(qū)柯克的文章,有的人死了,有的人殺人了,有的人瘋了,你卻不知道一切是為什么,比如這兩個(gè):
1. Lizzie Borden Took An Axe (莉琪波登拿著斧頭) Lizzie Borden took an axe, and gave her mother forty whacks. When she saw what she had done, she gave her father forty-one. 莉琪波登拿起斧頭, 劈了媽媽四十下; 當(dāng)她意識(shí)到自己的行為, 又砍了爸爸四十一下
2、There was a crooked man (一個(gè)扭曲的男人) There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house. 一個(gè)扭曲的男人,走了一扭曲的路。 手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的臺(tái)階, 買一只歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓著歪歪扭扭的老鼠。 他們一起住歪歪扭扭的小屋。
據(jù)說莉琪波登這一則是根據(jù)真實(shí)事件改編的,第三句和第四句的無關(guān)聯(lián)性為這首童謠注入了驚悚成分,就恰如扭曲的男人一樣,不要問為什么,認(rèn)真的話你就輸了......
被廣為改編的經(jīng)典類型 如果你是一個(gè)偵探小說迷,又或者你只是單純的喜歡這種類型的影視文字作品,然后你還沒有看過阿婆的《無人生還》的話,我推薦你趕快去看一看,這部作品的創(chuàng)作靈感就來源于經(jīng)典鵝童之《十個(gè)小黑人》,先看看原文:
Ten little nigger boys 十個(gè)小黑人 (銀色子彈同學(xué)傾情翻譯) Ten little nigger boys went out to dine; 十個(gè)小黑人,外出就餐齊會(huì)友, One choked his little self, and then there were nine. 噎死一個(gè)實(shí)在糗,十個(gè)只剩九; Nine little nigger boys sat up very late; 九個(gè)小黑人,通宵熬夜上網(wǎng)吧 One overslept himself, and then there were eight. 有人睡死不回家,九個(gè)只剩八; Eight little nigger boys travelling in One said he‘d stay there, and then there were seven. 一個(gè)留下做長(zhǎng)居,八個(gè)只剩七; Seven little nigger boys chopping up sticks; 七個(gè)小黑人,劈木上演劍客秀 One chopped himself in half, and then there were six. 砍成兩半沒的救,七個(gè)只剩六; Six little nigger boys playing with a hive; 六個(gè)小黑人,招惹蜂群如猛虎, A bumble-bee stung one, and then there were five. 被叮大包滿身鼓,六個(gè)只剩五; Five little nigger boys going in for law; 五個(gè)小黑人,一起上庭打官司, One got in chancery, and then there were four. 一人入獄背刻字,五個(gè)只剩四; Four little nigger boys going out to sea; 四個(gè)小黑人,結(jié)伴出海去玩耍, A red herring swallowed one, and then there were three. 鯊魚一口咬開花,四個(gè)只剩仨; Three little nigger boys walking in the zoo; 三個(gè)小黑人,動(dòng)物園看草泥馬, A big bear bugged one, and then there were two. 狗熊出沒人被嚇,三個(gè)只剩倆; Two little nigger boys sitting in the sun; 兩個(gè)小黑人,愛和陽光作游戲, One got frizzled up, and then there was one. 一個(gè)曬成木乃伊,兩個(gè)只剩一; One little nigger boy living all alone; 一個(gè)小黑人,一人戰(zhàn)斗太冷清, He went and hanged himself, and then there were none. 懸梁自己了余生,一個(gè)都不剩!
本來這是一首描述黑奴悲慘命運(yùn)的童謠,有趣的是這個(gè)版本后來被改動(dòng),人們認(rèn)為最后一個(gè)小黑人吊死太過于黑暗所以改成了后來流行的版本He got married, and then there were none(一個(gè)小黑人人結(jié)婚了,最后一個(gè)都不剩)這個(gè)改動(dòng)讓我覺得嗖嗖的冷,難道婚姻是愛情的墳?zāi)惯@種說法世界通用么?阿加莎根據(jù)這首童謠改變的《無人生還》完全按照這首鵝童的原意,講述孤島發(fā)生命案的故事,后來《無人生還》被翻拍成n個(gè)版本的電影,有興趣的童鞋推薦去挖87俄國(guó)版,還有國(guó)語配音。
然后,順便提一下我們可愛美少女團(tuán)體(呃,現(xiàn)在還能這么叫么)SHE某張專輯的一首《倫敦大橋垮下來》也是改編自鵝童《London bridge is falling down》(鑒于網(wǎng)上實(shí)在找不到統(tǒng)一版本,這里就不引用了)
-------------------------------------進(jìn)入童謠賞析的分割線-----------------------------------
最后,我想提起另外兩首童謠,它們經(jīng)常被人們誤認(rèn)為是鵝童,這就是日本童謠《妹妹背著洋娃娃》和解析出N個(gè)版本的一首童謠引發(fā)的血案!——兔子故事,第二個(gè)就請(qǐng)大家自行穿越,至于“妹妹”這首,原文是這樣的:
妹妹背著洋娃娃 走到花園去看花 娃娃哭了叫媽媽 樹上的小鳥在笑哈哈 娃娃啊娃娃 為什么哭呢 是不是想起了媽媽的話 娃娃啊娃娃 不要再哭啦 有什么心事就對(duì)我說吧 從前我也有個(gè)家 還有親愛的爸爸媽媽 有天爸爸喝醉了 揀起了斧頭走向媽媽 爸爸啊爸爸 砍了很多下 紅色的血啊 染紅了墻 媽媽的頭啊 滾到床底下 她的眼睛啊 還望著我呢 爸爸 媽媽 為什么呀 為什么呀 然后啊爸爸 叫我?guī)蛶退∥覀儼褘寢屄裨跇湎隆∪缓蟀“职帧∨e起斧頭了 剝開我的皮做成了娃娃 江美琪的某張專輯中也有首叫做《妹妹》的歌,是方文山根據(jù)這首童謠改編的,但是表達(dá)的卻是臺(tái)灣留守兒童和老人的問題。而原著中,這明顯又是一個(gè)毛骨悚然的愛情故事,,相傳古日本的娃娃使用人皮做的,所以童謠中的娃娃之所以會(huì)開口說話也是種咒怨的寄托。不過坊間的解釋可不是這么單純,鑒于篇幅過長(zhǎng)又與鵝童的主題無關(guān),請(qǐng)各位童鞋們知之為知之,不知百度之吧。
|
|