小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

意象派與中國新詩(劉新民)

 述古齋 2012-12-09
意象派與中國新詩
劉新民

【專題名稱】中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)研究
【專 題 號(hào)】J3
【復(fù)印期號(hào)】1995年01期
【原文出處】《國外文學(xué)》(京)1994年02期第113-117頁


    中國的五四新文化運(yùn)動(dòng),幾乎可說是由新詩吹響號(hào)角的。自1917年2月《新青年》首次發(fā)表新詩,短短幾年中,詩人們紛紛摒棄語言陳舊格律謹(jǐn)嚴(yán)的舊體詩詞,而“用現(xiàn)代中國語言來表現(xiàn)現(xiàn)代中國的生活思想感情”,①白話自由體新詩迅速取代文言舊詩,并匯成波瀾壯闊的新詩大潮。綜觀中國新詩潮的源起,不難看到美國意象派詩歌的影響,這在新詩主要倡導(dǎo)者胡適的詩歌理論美學(xué)思想和創(chuàng)作實(shí)踐中表現(xiàn)得最為清楚。胡適留學(xué)美國(1910年8月-1917年7月)正值意象派詩歌崗行之時(shí)。大量材料,包括他的日記書信詩歌和文章,都證明他深受意象主義影響。②胡適1917年1月發(fā)表于《新青年》并在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮重大作用的“八不主義”,便脫胎于意象派的“六條原理”和“三項(xiàng)原則”。③而作為中國第一部白話新詩集的《嘗試集》,更是明顯烙有“美國意象派的痕跡”。④五四時(shí)期的詩人中,受意象派影響的,還有劉半農(nóng)、沈尹默、劉大白、康白情、王統(tǒng)照等人。
    然而,本世紀(jì)初崛起于英美詩壇的意象派,在其發(fā)展過程中,卻又相當(dāng)充分地學(xué)習(xí)借鑒了中國古典詩歌。意象派的主要代表人物龐德就曾說過,中國之于美國新詩運(yùn)動(dòng),就象希臘之于文藝復(fù)興。⑤龐德及意象派的后期掛帥人物愛米·洛威爾曾先后翻譯出版了在文學(xué)史上獲極高評(píng)價(jià)的中國古詩譯本《華夏集》和《松花箋》。風(fēng)氣一開,仿效蜂起。幾年中出現(xiàn)的中國古詩譯本不下十?dāng)?shù)種,以致文學(xué)史家驚嘆,中國詩簡直“淹沒了英美詩壇”。⑥與此同時(shí),“按中國風(fēng)格寫詩是被當(dāng)時(shí)追求美的直覺所引導(dǎo)的自由詩運(yùn)動(dòng)命中注定要探索的方向”,⑦仿寫中國詩或?qū)懼袊}材一時(shí)形成時(shí)代性的熱潮。據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)字,新詩運(yùn)動(dòng)代表性刊物《詩刊》在1912年11月至1922年10月約十年中,所刊載的外國題材詩,中國詩居第一位。⑧有意思的是,當(dāng)年意象派活躍人物的多數(shù)詩作,“至今已不覺新鮮”,他們的傳世之作,往往只是他們的“中國詩”。
    于是,在中西文化交流史上,就出現(xiàn)了這樣十分奇特有趣又耐人尋味的現(xiàn)象:在中國詩人摒棄舊詩之時(shí),英美意象派卻大大得益于中國古典詩歌,并對(duì)整個(gè)現(xiàn)代派詩歌作出了貢獻(xiàn);反過來它又對(duì)中國新詩的興起產(chǎn)生相當(dāng)大的影響。意象派猶如一道橫跨大洋的雙拱彩虹,分別連系了中國古詩和新詩。源遠(yuǎn)流長的中國詩歌傳統(tǒng),通過意象派的媒介“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,與中外新詩連接起來了。今天,我們研究分析意象派和中國新詩的源起、關(guān)系,比較其詩藝得失,總結(jié)些有益的啟示,對(duì)于更好地學(xué)習(xí)借鑒西方文化和古典詩歌傳統(tǒng),繁榮發(fā)展新詩,是會(huì)有所幫助的。
      一、兩位先驅(qū)
    美國詩人、評(píng)論家艾茲拉·龐德在意象派運(yùn)動(dòng)中的地位和作用,和中國詩人、學(xué)者胡適在新詩開創(chuàng)時(shí)期相仿,兩位先驅(qū)都堪稱開一代詩風(fēng)的改革者。他們都不滿于當(dāng)時(shí)舊詩壇的僵化沉悶,并鼓吹“詩體大解放”。他們都提出了影響深遠(yuǎn)的綱領(lǐng)理論,并以自己的實(shí)踐在文學(xué)史上留下了里程碑式的詩集,從而在各自國家的文學(xué)革命中成為開風(fēng)氣之先的人物。
    先驅(qū)并非先知,而是順應(yīng)時(shí)代的需要產(chǎn)生的。意象派和中國新詩,在本世紀(jì)初約短短十年中先后興起,絕不是偶然的,自有其深刻的社會(huì)歷史文化的原因。事實(shí)上,龐德和胡適都是“從舊營壘中來”。龐德在去倫敦前就出版過幾本詩集,內(nèi)容大都取材過去,完全是勃朗寧、羅塞蒂、斯溫本的詩風(fēng);而胡適從小受舊學(xué)熏陶,也相當(dāng)熟稔了舊詩詞形式??少F的是,他們都看到了舊詩與社會(huì)時(shí)步的矛盾,并立志于詩體改革。龐德曾有力地抨擊了十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初彌漫英美詩壇的感傷做作詩風(fēng):“從1890年起,美國的大路詩是可怕的大雜燴……一堆面團(tuán)似的,第三流的濟(jì)慈、華茲華斯的筆墨,老天爺也不知道是什么鬼東西,第四流的伊麗莎白式的鈍化了的半融化了軟綿綿的空洞音調(diào)?!雹徇@種空洞音調(diào)自然無法反映資本主義進(jìn)入壟斷階段后的“現(xiàn)代西方社會(huì)矛盾和人們的心理”。⑩而當(dāng)時(shí)風(fēng)行的各種哲學(xué)和社會(huì)思潮,尤其是柏格森的直覺主義哲學(xué)又給了革新探索中的詩人以直接的啟示。在這種背景下,破舊立新、由新詩發(fā)展文學(xué)革命便成了歷史的必然。這一點(diǎn)在五四運(yùn)動(dòng)前的中國表現(xiàn)得更加明顯。新文化運(yùn)動(dòng)實(shí)際上是一場反封建的思想解放運(yùn)動(dòng),而文言和舊文學(xué)形式已成為嚴(yán)重束縛人們思想精神的桎梏。“若想有一種新內(nèi)容和新精神,不能不先打破那些束縛精神的枷鎖鐐銬”。(11)“文言決不足為吾國將來文學(xué)之利器”。(12)因此,胡適的“以數(shù)年之力,實(shí)地練習(xí)之”,確乎是順應(yīng)了“新潮之來不可止,文學(xué)革命其時(shí)矣”的需要,否則,也不會(huì)如雷鳴谷應(yīng)、云流景行,得到廣大進(jìn)步文化界的熱烈反響。由此可見,意象派和中國新詩在受外來文化影響之前,已經(jīng)有了賴以萌生的土壤和條件,即社會(huì)歷史文化的背景。龐德和胡適正是在順乎潮流推陳出新的努力中,博采眾長,廣集精華,才在不同文化傳統(tǒng)中采到了用以攻新詩之玉的他山之石。
    龐德對(duì)意象主義運(yùn)動(dòng)的主要貢獻(xiàn),在于他提出了較系統(tǒng)的理論和創(chuàng)作原則。龐德曾給詩歌意象下過一個(gè)著名的定義:“在一剎那的時(shí)間里表現(xiàn)出一個(gè)理智和情緒復(fù)合物的東西”。(13)這是他在發(fā)表于1913年3月的《詩刊》上的《意象主義的幾“不”》一文中提出來的。同一期《詩刊》上還刊載了龐德和意象派詩人們共同擬訂的同樣著名的三條原則,它們是:(1)直接處理無論主觀的或客觀的事物;(2)絕對(duì)不用任何無益于表現(xiàn)的詞;(3)至于節(jié)奏,用音樂性短句的反復(fù)演奏,而不是用節(jié)拍器反復(fù)演奏來進(jìn)行創(chuàng)作。(14)意象派詩人們?cè)?915年4月出版的詩集的序言中,又進(jìn)一步提出了《六條原理》。其中有:使用通俗的語言;創(chuàng)造新的節(jié)奏韻律,取自由詩體,確切表現(xiàn)細(xì)切等等。(15)意象派的蓬勃興起,給了留學(xué)美國,并正在鼓吹文學(xué)革命,尋求創(chuàng)造新詩體的胡適以深刻影響。胡適留美日記《藏暉室札記》卷15中,曾錄有《六條原理》英文原文及其自注:“此派所主張,與我所主張多相似之處?!?16)1917年初,胡適即在《新青年》以《文學(xué)改良芻議》發(fā)表了“八不主義”,即(1)須言之有物;(2)不模仿古人;(3)須講求文法;(4)不作無病呻吟;(5)務(wù)去爛調(diào)套語;(6)不用典;(7)不講對(duì)仗;(8)不避俗字語。將胡適的“八不主義”和龐德的“意象主義者的幾‘不’”及“六條原理”相對(duì)照,胡適受到意象派影響是顯而易見的。盡管如此,由于“八不”迎合了中國文化的發(fā)展潮流,因而產(chǎn)生了十分積極深遠(yuǎn)的影響,并成為新文化運(yùn)動(dòng)的重要組成部分,可以說,胡適的“八不”,是學(xué)習(xí)借鑒西方文化,洋為中用的極好范例。
    胡適為了推進(jìn)新詩革命,曾在不少文章中闡述自己的詩學(xué)見解。他竭力主張:“有什么材料做什么詩,有什么話,說什么話,把從前一切束縛精神的自由的枷鎖鐐銬,統(tǒng)統(tǒng)推翻?!?17)在談到好詩標(biāo)準(zhǔn)時(shí)他寫道:“詩須要用具體做法,不可用抽象的說法。凡是好詩,都是具體的;越偏向具體的,越有詩意詩味,凡是好詩,都能使我們腦子里發(fā)生一種——或許多種——明顯逼人的影象。”(18)(這里的“影象”,在五四前后即是意象的通常譯法。)胡適的這些及許多其他論述,和龐德的許多詩論中的說法十分相近,而具體、明顯、逼人、闡煉,正是意象派三原則的主要精神。因此胡適的美學(xué)思想,顯然是汲取了意象派的材料而形成的。胡適的主張因此在當(dāng)時(shí)被不少人誤解并受到指責(zé)和批評(píng)。如梁實(shí)秋、梅光迪就曾批評(píng)他剽竊不值錢的歐美文學(xué)新潮,胡先生甚至攻擊其《嘗試集》為“死文學(xué)”,“以其必死必朽也”。然而歷史卻肯定了胡適的努力和方向。以白話取代文言為標(biāo)志的新文化運(yùn)動(dòng)如火如荼,極大地激活了全國人民的思想。1919年五四愛國運(yùn)動(dòng)爆發(fā)以后,文學(xué)革命的烈火更是燃遍全國。胡適作為文學(xué)革命的先驅(qū),學(xué)習(xí)借鑒“拿來”西方文化中積極進(jìn)步有用的成分,以改革語言倡導(dǎo)新詩來改造舊文化,創(chuàng)造新文化,是有著一定的歷史功績的。
      二、《華夏集》和《嘗試集》
    龐德和胡適在為各自的新詩運(yùn)動(dòng)創(chuàng)立理論原則的同時(shí),也身體力行,進(jìn)行了大量創(chuàng)作實(shí)踐。《華夏集》和《嘗試集》便是最能體現(xiàn)其理論原則的重要作品。既然兩位先驅(qū)在詩學(xué)理論上有許多共通之處,比較一下他們作為新詩運(yùn)動(dòng)重要成就的代表作,應(yīng)當(dāng)是很有意義的。
    兩部詩集最大的不同顯然在于,《華夏集》是中國古詩——十五首李白、王維詩的英譯本,雖然其中最杰出的幾首常被視為龐德的創(chuàng)作而被收入各類現(xiàn)代英詩選本,而《嘗試集》則是胡適窮數(shù)年之力創(chuàng)作的結(jié)集(也包含幾首譯詩)。因而兩部詩集內(nèi)容上自然有很大不同,然而奠定它們?cè)谖膶W(xué)史上地位的主要不是內(nèi)容,而是詩的語言和形式,對(duì)詩藝的全新的大膽的追求,正是這一點(diǎn)使兩者迥異于并超越了前人。
    但胡適的《嘗試集》還明顯的留了舊形式的影響,其第一編及附錄《去國集》,雖多以白話入詩,卻依然舊詩之體,仿佛舊瓶新酒,顯得不倫不類。第二、三編是1917年秋回國之后的詩作,取了白話自由詩體,便很有些新氣象。其中譯詩《關(guān)不住了!》,從語言、形式、意趣諸方面考察,都堪稱上乘之作,難怪胡適本人也說“《關(guān)不住了!》一首是我的‘新詩’成立的紀(jì)元”。(19)也許,此時(shí)胡適認(rèn)為對(duì)于自由詩體已操練較為自如,這句話含有終于掙脫舊體詩束縛的意味?不管怎樣,《嘗試集》反映了“文學(xué)進(jìn)退及思想變遷之跡”(20)以及新詩掙脫舊詩桎梏的艱難甚至痛苦歷程。胡適在《嘗試集》四版自序中對(duì)此作過一個(gè)纏腳放大的比喻:“年年的鞋樣上總還帶著纏腳時(shí)代的血腥氣”,(21)確是十分貼切的。
    龐德的《華夏集》雖然譯自格律謹(jǐn)嚴(yán)的中國古詩,卻完全突破了古詩平仄、韻腳、對(duì)仗等重重限制,(一個(gè)原因是龐德不通中文,其翻譯所依據(jù)的費(fèi)諾洛薩的筆記又非常粗糙),而采取無固定節(jié)數(shù)、行數(shù)、音步數(shù),不求押韻,但求自然的自由詩體。為了獲得直接客觀簡潔明了的效果,他干脆砍掉了原詩中不少隱喻和典故,大大簡化了詩的內(nèi)涵。因此《華夏集》與其說是翻譯,不如說是龐德依據(jù)意象派原則和中國古詩的內(nèi)容進(jìn)行的再創(chuàng)作。其所以獲得評(píng)論界如潮的好評(píng),被認(rèn)為“遠(yuǎn)不僅僅是一本重要的有影響的譯集,它事實(shí)上是英美現(xiàn)代派詩歌的主要作品之一?!?22)這是和它較完美的自由詩的藝術(shù)形式分不開的。
    《華夏集》的成功,還在于其詩歌語言的純熟凝煉簡樸自然。在龐德的所有譯詩中,《華夏集》的語言是最簡樸,最不受古語影響,最當(dāng)代化口語化的,因此讀者很少感覺他們和這些中國古詩在時(shí)間和文化上的隔閡和差別。以集子中最著名的《河商之妻》(李白《長干行》)為例,我們讀到這樣的譯文(節(jié)選):
    The paired butterflies are already yellow with August
    Over the grass in the West garden;
    They hurt me I grew older.
    If you are coming down through the narrows of the river kiang.
    Please let me know beforehand
    And I will come out to meet you
    As far as cho-fu-Sa.(23)
    顯然,譯文的語言是再曉暢明白不過了,除了個(gè)別地名暗暗透露些異國色彩和情調(diào),誰會(huì)想到這竟是一千二百多年前中國唐朝的詩歌,但誰又不能理解那位河商之妻盼望丈夫歸來的急切心情!
    相比之下,《嘗試集》的語言顯然留有較濃重的文言痕跡。即便在第二、三編以白話寫成的自由詩中,也夾雜不少文言詞語。例如作為中國新詩史上發(fā)表的第一首自由詩《鴿子》:“云淡天高,好一片晚秋天氣?。幸蝗壶澴?,在空中游戲。/看他們?nèi)齼蓛桑丨h(huán)來往/夷猶如意——,/忽地里,翻身映日,白羽襯青天,十分鮮麗!”其中的“夷猶如意”,便明顯地與全詩不那么協(xié)調(diào)。因此,《嘗試集》的語言還不夠成熟,它受到一些新詩人的詬病,不是沒有道理的。
    最后,值得一提的是兩部詩集在詩歌意象上的營造。《華廈集》不是龐德首次譯中國詩。在此之前,龐德曾改寫過翟理斯的《中國文學(xué)史》中引用的一些詩歌。有的詩如《落葉哀嬋曲》經(jīng)龐德的改寫,成了意象派的經(jīng)典之作。從此,龐德被中國古詩中出色的意象引住了。他敏感地覺察到中國詩是意象派應(yīng)該學(xué)習(xí)的典范,因此,在整理費(fèi)諾洛薩的中國古詩筆記時(shí),龐德便從筆記里的一百五十首詩中挑選了十九首進(jìn)行翻譯。對(duì)這些詩略加分析,可看出它們都具有豐富鮮明的意象,語言凝煉含蓄,“陳述事物而不說教不評(píng)論”,頗符合意象派的原則。例如前文所引李白《長干行》中“青梅竹馬”和蝴蝶秋草的意象,李白《送友人》中“孤蓬萬里征,浮云游子意,落日故人情”的意象,這些詩以及《玉階怨》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等詩中依靠客觀表現(xiàn)不加評(píng)論的詩風(fēng),都可看出龐德在選擇時(shí)確是獨(dú)具慧眼,在這方面,《嘗試集》顯然底蘊(yùn)不足,遜色得多。當(dāng)然,其中有一些詩,如《蝴蝶》、《鴿子》、《老鴉》、《一顆遭劫的星》、《晨星篇》等,還是很有意象派的詩風(fēng)。即用濃縮凝煉的意象來刻畫心理感受,但其余為數(shù)較多的詩作,卻流于平淡無味,難以給讀者留下深刻印象。
    綜上所述,可見《華夏集》和《嘗試集》不同程度地實(shí)踐了意象派的理論原則,而前者又顯然比后者勝出許多。這就不難理解為什么在各自的文學(xué)史上,兩部詩集得到了不等的評(píng)價(jià)?!度A夏集》被公認(rèn)為是龐德對(duì)英語詩歌“最持久的貢獻(xiàn)”,是“英語詩歌經(jīng)典作品”,龐德也被艾略特譽(yù)為“為當(dāng)代發(fā)明了中國詩的人”。(24)相形之下,《嘗試集》在中國新文學(xué)史上,就遠(yuǎn)沒有那么高的地位。究其原因,《嘗試集》的詩藝尚未臻于完美該是重要的一點(diǎn)。但不管怎么說,作為中國第一部新詩集,其開拓者的意義和重要性,是不言自明的。
      三、意象派的啟示
    意象派作為一個(gè)文學(xué)流派,歷史不長,創(chuàng)作成果不大,卻造成巨大的影響。在其活躍的幾年里,竟能在西方掀起至今不衰的學(xué)習(xí)中國古典詩歌的熱潮,而又對(duì)中國新詩的崛起起了催生作用。從這個(gè)中國古詩——意象派——中國新詩的文化大反饋中,我們可獲得哪些有益的啟示。
    首先,這段歷史告訴我們,中外語言與文化的交流,相互借鑒學(xué)習(xí),是多么重要。美國的N·S·默溫說過,到如今不考慮中國詩的影響,美國詩無法想象,這種影響已成為美國詩傳統(tǒng)的一部分。(25)。其實(shí),中國的新詩又何嘗不是如此。而美國意象派詩人在詩歌美學(xué)的追求創(chuàng)新上的急迫感、開拓性和自覺意識(shí),他們學(xué)習(xí)借鑒外來文化的精神,更值得我們仿效。由于現(xiàn)代科技的發(fā)展,世界各國各種文化傳統(tǒng)之間的交流、融匯、借鑒、吸收,正以前所未有的規(guī)模進(jìn)行著,并使得世界各種文化突飛猛進(jìn),日新月異。處于改革開放中的中國,理應(yīng)在更大的深度廣度上,開展與外國的語言文化交流,這對(duì)于中國自身的文化以及經(jīng)濟(jì)科技等各方面的發(fā)展,具有極重要的意義。
    其次,事實(shí)告訴我們,我國的古典詩歌的豐富寶藏,仍有待于進(jìn)一步發(fā)掘。我們的新詩向古典詩歌學(xué)習(xí)至今難說已有很大成效。意象派詩人那么重視從中國古典詩歌中汲取營養(yǎng),龐德和洛威爾對(duì)學(xué)習(xí)介紹中國古詩終生表現(xiàn)出極大的熱情,而且,他們確實(shí)學(xué)到了不少寶貴的東西。例如他們深入解剖中國古詩的“意象元件”,在創(chuàng)作中運(yùn)用發(fā)展中國詩的技巧,用自由詩形式表現(xiàn)中國古詩的意趣,甚至把中國詩中的大自然意象與現(xiàn)代城市風(fēng)光揉合,還總結(jié)出一系列與中國古詩創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)十分吻合的理論原則等等。這些不是很可給我們以啟發(fā)么。外國詩人能學(xué)得中國古詩的長處,我們嫡系傳人卻未得祖宗真?zhèn)?,豈不可嘆可惜。當(dāng)然,學(xué)習(xí)借鑒古典詩歌,絕不是硬搬古詞語,平仄韻律,句式和詩體,而是努力用現(xiàn)代語匯用自由詩寫出古詩那種意境韻味,那種精煉含蓄空靈雋永,那樣耐人咀嚼回味。新詩寫出古詩意境韻味,其實(shí)大有可為。新詩史上第一批發(fā)表的詩作中,有沈尹默的小詩《月夜》,就是極具古詩意境韻味的。我國古典詩歌有三千多年悠久歷史,有著十分燦爛輝煌的成就和傳統(tǒng),有多少名篇佳作,多少精湛詩藝,多少寶貴經(jīng)驗(yàn),如果我們能如意象派詩人那樣善于學(xué)習(xí),沙里淘金,鍥而不舍,則我們的新詩壇,會(huì)比現(xiàn)在燦爛得多罷。
    意象派給我們的又一啟示是:新詩總當(dāng)以自然凝煉的自由詩為方向。將惠特曼開創(chuàng)的自由詩風(fēng)發(fā)揚(yáng)光大,推展開來,獲得廣大讀者認(rèn)可和喜愛,使自由詩得以風(fēng)靡世界各國,是意象派的一大功績。確實(shí),格律謹(jǐn)嚴(yán)、束縛重重的傳統(tǒng)詩體,已不適應(yīng)日新月異的現(xiàn)代社會(huì)生活,詩歌的語言形式應(yīng)當(dāng)貼近當(dāng)今時(shí)代,貼近現(xiàn)實(shí)生活。詩體自由,節(jié)奏自然,用當(dāng)代語言并力求簡潔凝煉,這代表新詩潮流的方向。意象派提倡寫短詩,也是符合時(shí)代發(fā)展趨勢的。鴻篇巨制的史詩的時(shí)代一去不返了。現(xiàn)代生活的快節(jié)奏,現(xiàn)代種種的文化娛樂如電影錄像,都擠占了傳統(tǒng)文化的地盤,詩歌只能走短、精、新的路。此外,意象派的信條:直接客觀表現(xiàn)而不加評(píng)論,對(duì)于中國新詩中大量存在的畫蛇添足式的說教,也不啻是一劑良藥。
    最后,意象派的實(shí)踐還啟示我們,詩歌是語言的濃縮藝術(shù),詩歌語言的錘煉創(chuàng)新應(yīng)當(dāng)精益求精而且永無止境。龐德正是憑他爐火純青的語言造詣,才能使他的《華夏集》“改變了人們對(duì)語言的感覺,為現(xiàn)代詩奠定了節(jié)奏模式”。(26)他那首最負(fù)盛名的《地鐵站臺(tái)》,從初稿的31行,兩年后定稿為兩行:“人群中出現(xiàn)的這些臉龐:潮濕黝黑樹枝上的花瓣”。其煉字煉句,頗有中國古詩人“兩句三年得,一吟雙淚流”的功夫;而那兩行詩,也很有些“雞聲茅店月,人跡板橋霜”的意象跳躍、語句凝煉的味道。意象派追求語言凝煉“務(wù)去冗詞贅語”,“絕對(duì)不用任何無益于表現(xiàn)的詞”,可謂深得中國古詩三昧。而我們的許多新詩,在語言上未免過于揮霍,往往動(dòng)輒數(shù)十行,讀不到一句印象深刻令人叫絕的佳句。意象派詩人對(duì)語言藝術(shù)的不懈追求,不也是很值得我們學(xué)習(xí)么?當(dāng)然,古典詩歌因其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤梢蠛凸艥h語特殊的句法形態(tài),往往可略去大部分聯(lián)結(jié)詞、系詞及各種句法標(biāo)記,幾乎只剩光裸裸的表現(xiàn)具體事物的詞,因而語言特別濃縮,意象格外稠密,白話詞語句法功能的減弱,不可能如古詩那樣言簡意賅,辭約義豐,白話詩不可避免會(huì)有些分析性的文字,難于達(dá)到古詩中意象呈現(xiàn)的蒙太奇效果。但是,將白話和英語相比,我們可以看到英語的句法比漢語更瑣細(xì),英語句子中分析性描述性的詞語(冠詞、介詞、連詞、副詞等)也更繁復(fù),意象派詩人能通過學(xué)習(xí)中國古詩的技巧,盡可能刪除分析性詞語來達(dá)到蒙太奇效果,為什么新詩就不能如法炮制呢?從句法、詞語的親緣關(guān)系來說,白話畢竟比英語更接近古漢語吧。葉維廉先生曾論述過“用白話作為詩的語言時(shí)怎樣把文言的好處化入白話里?!彼f:“白話,即使多了些分析性的元素,仍然保有不少文言的特性(例如沒有時(shí)態(tài)的變化)。如果能透過好詩來加以提煉,是可以進(jìn)一步發(fā)揮舊詩的表達(dá)形態(tài),而又可忠于現(xiàn)代激烈動(dòng)蕩的生活節(jié)奏的。把白話加以提煉的第一步便是從現(xiàn)象中抓緊自身具足的意象?!?27)誠哉斯言!看來研究、借鑒意象派的經(jīng)驗(yàn),新詩是完全可以在語言上繼承古詩的一些長處,有所突破,寫出有時(shí)代特色又有濃郁詩味的好作品的。
    意象派曾被稱為“美國文學(xué)史上開拓出最大前景的文學(xué)運(yùn)動(dòng)”,許多文學(xué)史著作也都把它作為英美現(xiàn)代詩歌的發(fā)軔。(28)其實(shí),它的影響也及于中國的新詩。在意象派和中國新詩先后問世約八十年后的今天,站在本世紀(jì)盡頭回望世紀(jì)初的源頭,我們可以看到當(dāng)年意象派和中國新詩的潺潺細(xì)流,如今早已匯成波瀾壯闊的大江。我們相信,只要不擇細(xì)流,兼收并蓄,廣泛吸取世界各國文化的精華,我國的新詩及一切文化藝術(shù),一定會(huì)有更加光輝燦爛、氣象萬千的明天。
    注釋:
    ①胡適致徐志摩函,載《詩刊》第4期,1932年。
    ②③(16)王錦園:《胡適與美國意象派詩歌》。
    ④⑩袁可嘉:《現(xiàn)代派論,英美詩論》。
    ⑤T·S·艾略特編:《艾茲拉·龐德隨筆集》,新方向出版社。
    ⑥⑦(24)(28)趙毅衡:《意象派與中國古典詩歌》。
    ⑧趙毅衡:《中國古典詩歌對(duì)美國新詩運(yùn)動(dòng)的影響》。
    ⑨(13)(14)(15)彼得·瓊斯編:《意象派詩選》導(dǎo)言及附錄。
    (11)(17)(18)胡適:《論新詩》。
    (12)(19)(20)(21)胡適:《嘗試集》。
    (22)(26)杰夫·特威切爾:《龐德的〈華夏集〉和意象派詩》,《外國文學(xué)評(píng)論》1992年1期。
    (23)Maynard Mack編:Modern Poetry.
    (25)轉(zhuǎn)引自張榮生:《中國古典詩歌與美國意象派詩人的審美追求》,《外國文學(xué)研究》1990年7月。
    (27)葉維廉:《中國現(xiàn)代詩的語言問題》,《中國詩學(xué)》,第253頁。^

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多