打開文言翻譯之門
——陸波 現(xiàn)在在中學(xué)生中流傳著這樣一句順口溜:“一怕文言文,二怕寫作文,三怕周樹人”。排在第一的就是令學(xué)生們普遍頭痛的文言文。而高考文言文閱讀中,讓學(xué)生們最發(fā)怵的也是學(xué)生得分率較低的一道試題就是文言文句子翻譯,而且此題分值高達(dá)10分。為了在高考中奪分,好多老師和學(xué)生都搞題海戰(zhàn)術(shù)。殊不知作為中華文學(xué)史上的瑰寶,文言文是中國幾千年文化的載體,文質(zhì)兼美的文章浩如煙海,命題者的出題目標(biāo)如深海里的銀針,想僅靠題海戰(zhàn)術(shù)突破文言文翻譯大關(guān)無異于大海撈針,實(shí)在不可取。那么如何準(zhǔn)確、高效、到位地翻譯文言文,突破高考文言文翻譯的瓶頸,打開文言文翻譯的大門呢?如果洞察了文言文翻譯的誤區(qū),掌握好文言文翻譯的原則和方法,再輔以針對(duì)性的強(qiáng)化練習(xí),定會(huì)事半功倍,決勝高考。 一、把握文言文翻譯的原則,了解文言文翻譯的要求 命題人常選擇那些帶有重要的語法現(xiàn)象的文言文句來讓考生翻譯,是對(duì)理解實(shí)詞含義、虛詞用法,理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法三方面能力的綜合檢測(cè),也是考查考生語言表達(dá)能力的一種手段,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn)。所以文言文翻譯要抓關(guān)鍵詞語,洞悉得分點(diǎn),否則將徒勞無功。 文言文翻譯的原則是“直譯為主,意譯為輔”。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致;所謂意譯,就是“通其大意”,按原文表達(dá)的大體意思來翻譯。高考對(duì)文言句子翻譯的考查,一般要求直譯,只有在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。 翻譯文言文的三個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”,就是準(zhǔn)確無誤,忠實(shí)于原文,不歪曲、不遺漏,也不隨意增減意思;“達(dá)”, 就是通順暢達(dá),要求譯文通順明白,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語法錯(cuò)誤;“雅”就是優(yōu)美自然,即譯出原文的語言風(fēng)格,遣詞造句豐美典雅。對(duì)中學(xué)生而言,主要是要做到“信”和“達(dá)”。 二、掌握文言文翻譯的方法,洞察文言文翻譯的誤區(qū) (一)、照錄法——保留文言文中的一些特殊名詞。古今詞意完全相同的詞語,以及人名、歷史地名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、官職名、民族名和特殊稱謂等專有名詞都可以照錄不翻譯。 常見誤區(qū):強(qiáng)譯——該留不留,歪曲原意。 【例句導(dǎo)航】 例1、今單衣被嚙,是以憂戚。(《三國志》) 例句簡析:“單衣”現(xiàn)代漢語里也常用,屬于古今同義詞,不必譯??勺g為“現(xiàn)在單衣被(老鼠)咬破了,所以(我感到)很憂愁。” 例2、陽嘉元年,復(fù)造候風(fēng)地動(dòng)儀。(《張衡傳》) 例句簡析; “陽嘉”是年號(hào),“候風(fēng)地動(dòng)儀”是器具名稱,不必譯。原文可譯為“陽嘉元年,(張衡)又制造了候風(fēng)地動(dòng)儀。” 【病例診斷】 例1、晉侯秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也。(《燭之武退秦師》) 誤區(qū)點(diǎn)撥:“晉國侯王和秦國霸主聯(lián)合圍攻鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉文公無禮,并且在于晉聯(lián)盟的情況之下又與楚聯(lián)盟。”此句犯了專有名詞強(qiáng)譯的錯(cuò)誤,“晉侯秦伯”照錄即可,強(qiáng)行翻譯反而畫蛇添足。 例2、非桀其孰為此(1995年高考上海卷) 誤區(qū)點(diǎn)撥:“不是桀鶩不馴的人誰能做出這種事情呢? ”此句犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,此處“桀”是指中國夏朝末代君主夏桀,其實(shí)根據(jù)上下文的語境不難看出,應(yīng)保留不翻譯。 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子 1、噌吰者,周景王之無射也,窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也。(《石鐘山記》) 2、壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。(《赤壁賦》) 3、豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。(《滕王閣序》) 4、景帝以固為廉直,拜為清河王太傅。(《史記?橘林列傳》) (二)、刪削法——有的文言虛詞,它們僅有語法作用,而無實(shí)際意義。盡管它們?cè)谠渲惺潜夭豢缮俚?,但在譯句時(shí),卻無法用對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代漢語進(jìn)行翻譯,可剔除不譯。這些詞包括句首發(fā)語詞、主謂間取消句子獨(dú)立性的助詞、句中表停頓的語氣助詞、倒裝句式的標(biāo)志詞、襯音助詞、表敬副詞、偏義復(fù)詞的襯托成分。 常見誤區(qū):贅譯——該刪不刪,成分贅余。 【例句導(dǎo)航】 例1:①蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。(2007全國卷Ⅰ) 譯文:忠臣堅(jiān)持道義,沒有二心。 ②蓋當(dāng)時(shí)視他驛為壯。(2005年浙江卷) 譯文:(褒城驛)在當(dāng)時(shí)比其它驛站更為壯觀。 例句簡析:這兩句中的“蓋”均為句首語氣詞,不需要翻譯。 例2、 便可白公姥,及時(shí)相遣歸(《孔雀東南飛》) 譯文:(你)就可以去稟告婆婆,趁早把我休回娘家。 例句簡析:“公姥”在句中是偏義復(fù)詞,特指婆婆。對(duì)于“偏義 復(fù)詞”,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)或相反的語素構(gòu)成,其中一個(gè)語素表示意義,另一個(gè)語素不表示意義,只作陪襯。翻譯時(shí),要將“陪襯意”削掉。 【病例診斷】 例1、 ①夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。 ②夫趙強(qiáng)而燕弱。(《廉頗藺相如列傳》) 誤區(qū)點(diǎn)撥:“夫”是語音助詞,起提起下文的作用,無實(shí)在意義, 刪去不譯。 例2、師道之不傳也久矣。 誤區(qū)點(diǎn)撥:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳也很久了。“也“字是句中表 停頓的語助詞,應(yīng)刪去不譯。 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子,注意文言虛詞 1、一夫不耕,或受之饑。(《論積貯疏》) 2、張良曰:“謹(jǐn)諾。” (《鴻門宴》) 3、日月忽其不淹兮,春與秋其代序。(《離騷》) 4、而山下皆石穴罅,不知其深淺。(《石鐘山記》) (三)加字法——文言文單音節(jié)詞多,翻譯時(shí)應(yīng)逐字對(duì)照。在單音節(jié)詞之前或之后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語。加字如果還不能準(zhǔn)確表達(dá),嘗試根據(jù)語境換成合適的雙音節(jié)詞或短語。 常見誤區(qū):錯(cuò)譯——該加不加,盲目化雙。 【例句導(dǎo)航】例1、指出下列句子中“制”字的含義 ①一日不再食則饑,終歲不制衣則寒(《齊桓晉文之事》) ②其牙機(jī)巧制,皆隱在尊中 (《后漢書?張衡傳》) 制 ③王寥、田忌、廉頗、趙奢之倫制其兵 (《過秦論》) ④乃重修岳陽樓,增其舊制 (《岳陽樓記》) ⑤秦有余力而制其弊 (《過秦論》) 例句簡析:①②⑤“制”之后加字分別變?yōu)?/SPAN>“制作”、 “制造”、 “制服”, ④⑤則需要根據(jù)語境分別譯為“統(tǒng)帥”、“規(guī)模”。 例2、 指出下列句子中“急”字的含義 ①時(shí)恐急,劍堅(jiān),故不可立拔。(《荊軻刺秦王》) ②良曰:“甚急!” (《鴻門宴》) 急 ③安在公子能急人所困也? (《魏公子列傳》) ④大王必欲急臣 (《廉頗藺相如列傳》) ⑤卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急 (《琵琶行》) 例句簡析:①② “急”之前加字分別變?yōu)?/SPAN>“著急”、 “緊急”;③④則需要根據(jù)語境分別譯為“解救”、“逼迫”; ⑤“急”之后加字變?yōu)?/SPAN>“急促”。 【病例診斷】 例1、隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。(2004年高考全國卷) 誤區(qū)點(diǎn)撥:該加不加。此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,可加字為“耕種幫傭”,引申為“種田做工”。譯為“(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。” 例3、 意氣益厲,乘勝逐北。(04年天津卷) 病例:精神更加振奮,趁著勝利向北方追擊。 誤區(qū)點(diǎn)撥:盲目化雙。譯句中把“北”譯成“北方”不當(dāng),“北” 在古代有“潰?。ǖ能婈?duì))”之意,如《過秦論》中“追亡逐北,流血漂櫓”中的“北”。例句中的“北”亦屬此義。 【練習(xí)鞏固】1、選出對(duì)加橫線的詞解釋錯(cuò)誤的項(xiàng)( ) ①黎明即起,灑掃庭除(除去塵雜) ②為漢家除殘去穢(清除,去掉) ③舉先王之政,以興利除弊(清除) ④即除魏閹廢祠之址以葬之(整修,修理) ⑤予除右丞相兼樞密使(拜官授職) 2、選出對(duì)加橫線的詞解釋錯(cuò)誤的項(xiàng)( ) ①阿母謝媒人(推辭,謝絕) ②秦王恐其破璧,乃辭謝(道歉,認(rèn)錯(cuò)) ③使君謝羅敷:“寧可共載否”(感謝) ④昔初陽歲,謝家來貴門(辭別) ⑤噲拜謝,起,立而飲之(感謝) ⑥多謝后世人,戒之慎勿忘(告訴,勸告) ⑦及花之既謝(凋落) 3、選出對(duì)加橫線的詞解釋錯(cuò)誤的項(xiàng)( ) ①楚誠能絕齊,秦愿獻(xiàn)商於之地六百里(斷絕) ②率妻子邑人來此絕境(隔絕) ③大聲發(fā)于水上噌如鐘鼓不絕(停止,消失) ④獨(dú)與邁乘小舟至絕壁下(陡峭的) ⑤而心目耳力俱窮,絕無蹤響(完全,絕對(duì)) ⑥非能水也,而絕江河(堵塞) 4、選出對(duì)加橫線的詞解釋錯(cuò)誤的項(xiàng)( ) ①犧牲玉帛,弗敢加也,必以信(信用) ②疏屈平而信上官大夫(相信) ③自可斷來信,徐徐更謂之(使者) ④煙濤微茫信難求(確實(shí),實(shí)在,的確) ⑤低眉信手續(xù)續(xù)彈(隨意,隨便) ⑥欲信大義于天下(通“伸”,伸張) ⑦信誓旦旦,不思其反(信誓:真誠的誓言) ⑧良將勁弩守要害之處,信臣精卒陳利兵而誰何(可靠的) ⑨今行而無信則秦未可親也(信物、憑據(jù)) ⑩西憶岐陽信(音訊、消息) (四)、拆分法——文言文中有時(shí)連用的兩個(gè)單音詞,在現(xiàn)代漢語中恰好是一個(gè)雙音詞,對(duì)這類詞語,需要拆分成兩個(gè)單音詞分別進(jìn)行翻譯,而不能把它當(dāng)作現(xiàn)代漢語中的雙音詞。 常見誤區(qū):錯(cuò)譯——該拆不拆,古今混淆。 【例句導(dǎo)航】 例1、而世之奇?zhèn)ス骞址浅V^,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而而人之所罕至 焉。(《游褒禪山記》) 例句簡析:此處“非常”不同于現(xiàn)代漢語的意思,是兩個(gè)單音詞,應(yīng)翻譯為“非同尋常”??勺g為“然而世界上奇特、雄偉、珍貴非同尋常的景象,常常處在艱險(xiǎn)遙遠(yuǎn),而人們很少到達(dá)的地方。” 例2、窮餓無聊,追購又急。(1994年高考上海卷) 例句簡析:“無聊”在該句中是兩個(gè)單音詞,須拆開翻譯,“無”應(yīng)翻譯成“沒有”,“聊”應(yīng)翻譯成“依靠”,而不能依現(xiàn)代漢語中的雙音詞的詞義“由于清閑而煩悶”,或(言談、行動(dòng)等)“沒有意義而使人討厭”來理解和翻譯。 【病例診斷】 例1、思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘,以有尺寸之地。 譯文:想起當(dāng)初他們的祖輩和父輩,冒著風(fēng)霜雨露,披荊斬棘,才有了很少的一點(diǎn)土地。 誤區(qū)點(diǎn)撥:該拆不拆。“祖父” 詞義縮小,現(xiàn)代漢語指父親的父親,古意是“祖輩和父輩”,是兩個(gè)雙音節(jié)詞。學(xué)生容易誤譯為“祖父”。與此類似的還有“妻子”、“ 形容”、“地方”等。 例2、委身偏方,特霸者之臣爾。(2010年湖南卷) 譯文:寄身在偏遠(yuǎn)的地方,只不過是稱霸的人的臣子罷了。 誤區(qū)點(diǎn)撥:“偏方”現(xiàn)代漢語指民間流傳、不見于醫(yī)藥經(jīng)典著作的中藥方;古意是指僻遠(yuǎn)的地方。此句學(xué)生容易誤解為今義。同時(shí),此句中的“委身”和“特”也是采分點(diǎn)。在教材中有相關(guān)文句:“委身為賈人婦”(必修三《琵琶行》)(寄身)、“相如度秦王特以詐佯為予趙城”(必修四《廉頗藺相如列傳》)(只不過)。所以,教材文言知識(shí)點(diǎn)還是文言文翻譯的根據(jù)地。 【溫馨貼士】文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍,這一知識(shí)點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們?cè)趶?fù)習(xí)翻譯文言文時(shí)一定要特別注意關(guān)注古今異義詞,千萬不可以今譯古。 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子 1、微夫人之力不及此。(《燭之武退秦師》) 2、璧有瑕,請(qǐng)指示王。(《廉頗藺相如列傳》) 3、操雖托名漢相,其實(shí)漢賊也。 4、且燕、趙處秦革滅殆盡之際,可謂智力孤危,戰(zhàn)敗而亡,誠不得已。(《六國論》) (五)、替換法,用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。通假字換成本字,古今異義、詞類活用換成現(xiàn)代漢語。當(dāng)然文言文與現(xiàn)代漢語一樣都存在一詞多義現(xiàn)象,因此在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語境選擇相應(yīng)的詞語“對(duì)譯”。 常見誤區(qū):硬譯——該換不換,不明通假,以今釋古,忽略活用。 【例句導(dǎo)航】 例1、 蚤起,施從良人之所從,遍國中無與立談?wù)摺?/SPAN> (《孟子﹒齊人有一妻一妾》) 例句簡析:“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行,文中指暗中跟蹤。只有明確通假字,才能準(zhǔn)確翻譯。此句可譯為“早上起來,暗中跟蹤到丈夫所去的地方,全城沒有人停步跟他說話。” 例2:行李之往來,共其乏困。(《燭之武退秦師》) 例句簡析:“行李”詞義轉(zhuǎn)移:今義是“出門時(shí)帶的包裹”; 古義指“外交使者”。此句可譯為“秦國的外交使者經(jīng)過鄭國,鄭國可以供給他們所缺少的糧食。”“共”是“供”的通假字,翻譯時(shí)也要注意。 【溫馨貼士】2010年高考語文安徽卷句子翻譯 “時(shí)既與梁通好,行李往來,公私遺贈(zèng),一無所受”中的“行李”即是此意。所以提醒同學(xué)們復(fù)習(xí)要立足課內(nèi),緊扣教材,夯實(shí)基礎(chǔ),注重積累,同時(shí)打通壁壘,舉一反三、觸類旁通,形成遷移能力。。 【病例診斷】 例1、楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子貧困負(fù)薪而食,不足為也。(05全國卷二) 病例:楚相孫叔敖堅(jiān)守廉潔一直到死,如今妻子身處困境,背柴為生,(廉吏)不值得做??! 誤區(qū)點(diǎn)撥:以今釋古。“妻子”是“老婆孩子”的意思,如讀本《赤壁之戰(zhàn)》中“子布、元表諸人各顧妻子……”即是此義。 例2、文忠?guī)洺d亮祖等馳救,去新城十里而軍。 病例:文忠?guī)洺d亮祖等人前往救援,去新城十里的地方打仗。 誤區(qū)點(diǎn)撥:不明通假,該譯不譯,誤譯詞語。采分點(diǎn)均為實(shí)詞“帥”、“去”、“軍”。翻譯時(shí)“帥”通“率”;“去”是“離開,距離”之意;“軍”名詞用作動(dòng)詞,譯為“駐軍,駐扎”。 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子 1、燕王誠怖大王之威。(《荊軻刺秦王》) 2、沛公奉卮酒為壽,約為婚姻。(《鴻門宴》) 3、臣不勝犬馬怖懼之情。(《陳情表》) 4、以先國家之急而后私仇也。(《廉頗藺相如列傳》) 5、屈賈誼于長沙,非無圣主。(《滕王閣序》) (六)增補(bǔ)法——凡是文言文中與現(xiàn)代漢語不相通的省略情況,都要將省略的內(nèi)容補(bǔ)出。一般有兩種情況:增補(bǔ)句子的省略成分和詞語活用后的新增內(nèi)容。 常見誤區(qū):漏譯——該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺,造成歧義。 【例句導(dǎo)航】 例1、游學(xué)青、徐、并、冀之間,與交友者多異之。(07上海卷) 譯文:仲長統(tǒng)在青州、徐州、并州、冀州一帶游歷求學(xué),和(他)交朋友的大多認(rèn)為他與眾不同。 例句簡析:“和”之后省略賓語“之”, 在翻譯時(shí),應(yīng)補(bǔ)出“他”。例2、“審視之,短小,黑赤色,頓非前物。”(《促織》 ) 譯文:仔細(xì)看它,個(gè)兒短小,黑紅色,(成名)立刻(覺得)它不象先前那只.。 例句簡析: “頓”是“立刻”、“馬上”的意思,前缺主語“成”,后應(yīng)跟謂語“覺”,在翻譯時(shí),應(yīng)補(bǔ)出“感到”、“覺得”。 【病例診斷】 例1、與趙將賈偃戰(zhàn),沉其卒二萬人于河中。(《史記.白起王翦列傳》) 病例:與趙國將領(lǐng)賈偃交戰(zhàn),把他的兩萬士兵趕到黃河里淹死。 誤區(qū)點(diǎn)撥:該補(bǔ)不補(bǔ),造成歧義。缺少主語,在翻譯中未能分清主體和客體的關(guān)系,造成語意出現(xiàn)歧義,應(yīng)當(dāng)自動(dòng)承前補(bǔ)出主語“白起”,第三人稱代詞盡量用實(shí)體代替。應(yīng)該譯為“(白起)與趙國將領(lǐng)賈偃交戰(zhàn),把趙國兩萬士兵趕到黃河里淹死。” 【溫馨貼士】主語的省略,文言文中極為常見。主要原因之一,是文言的第三人稱代詞一般不獨(dú)立作句子的主語。句子若是重復(fù)前邊的詞語又羅嗦,這樣省略主語的句子自然就多了。句子中是否省略了成份,要以上下文的意思或整個(gè)語言環(huán)境去推斷。翻譯時(shí),要根據(jù)具體情況把省略成分補(bǔ)出來。主語的省略,可分為“承前省”、“蒙后省”、“對(duì)話省’等形式。 例2、 然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。 病例:然而體力足以達(dá)到,在別人看來是可笑的,在自己看來也 是悔恨的。 誤區(qū)點(diǎn)撥:該補(bǔ)不補(bǔ),前后矛盾,所以一定要補(bǔ)充行文中省 略的內(nèi)容。應(yīng)譯為“然而體力足以達(dá)到(卻沒達(dá)到),在別人看來是可笑的,在自己看來也是悔恨的。” 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子,增補(bǔ)省略內(nèi)容 1、曰:“獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人。”。”(《莊暴見孟子》) 2、長橋臥波,未云何龍。(《阿房宮賦》) 3、鄭穆公使視客館,則束載、厲兵、秣馬矣。(《左傳?僖公三十三年》) 4、擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語》) (七)、調(diào)序法——文言文中有許多變式句,通常也叫倒裝句,是比照現(xiàn)代漢語的句子成分的順序而言的。文言中的語序多有變化,主要有以下幾種倒裝形式:主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置句、介詞短語后置句。譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣及時(shí)調(diào)整。然后再翻譯。 常見誤區(qū):硬譯——該調(diào)不調(diào),語序混亂,句不達(dá)意。 【例句導(dǎo)航】 例1:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。上食埃土,下飲黃泉,用心一 也。(《勸學(xué)》) 例句簡析:這是個(gè)定語后置句,文言中,一些修飾性的定語常常 置于中心詞之后,在翻譯時(shí)要先調(diào)整為正常語序之后再翻譯。先調(diào)整為“蚓無利爪牙,強(qiáng)筋骨”。再譯為“蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,沒有強(qiáng)壯的筋和骨頭,,(卻能)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,(是由于):用心專一的緣故。” 例2形似酒尊,飾以篆文山龜鳥獸之形。(《張衡傳》) 例句簡析:這是個(gè)介詞結(jié)構(gòu)后置句,在現(xiàn)代漢語中,介詞結(jié)構(gòu)常 常放在動(dòng)詞前作狀語,古代漢語里有些則置后做補(bǔ)語。在翻譯時(shí)也要先調(diào)整為正常語序之后再翻譯。調(diào)整為“形似酒尊,以篆文山龜鳥獸之形飾(之)”,譯為“形狀像酒杯,用篆書文字、山、龜、鳥、獸等圖案雕飾著”。 【病例診斷】 例1、詩三百,一言以蔽之,曰:“思無邪”。(《論語?為政》)。誤區(qū)點(diǎn)撥: 這是個(gè)賓語前置句。文言文中,動(dòng)詞或介詞的賓語,一般置于動(dòng)詞或介詞之后,但在一定條件下,賓語會(huì)前置。句中“一言”是介詞“以”的賓語,應(yīng)先調(diào)整為“詩三百,以一言蔽之,曰:‘思無邪’。”再翻譯“詩經(jīng)三百篇,可以用一句話來概括,就是‘無不出自真情’。”誤區(qū)在于忽視了原句賓語前置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語序就硬譯。 例2、安在公子能急人之困也?。ā段汗恿袀鳌罚?/SPAN> 誤區(qū)點(diǎn)撥:這是個(gè)主謂倒裝句兼賓語前置句,古漢語中為了強(qiáng)調(diào)謂語,有時(shí)將謂語置于主語之前;疑問句中,疑問代詞作賓語,賓語也會(huì)前置。先調(diào)整為“公子能急人之困在安”再翻譯。譯為“公子解救人危難的精神表現(xiàn)在哪里呢?”通常學(xué)生會(huì)誤譯為“哪里在于公子你能對(duì)別人的困境感到著急???” 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子 1、事急矣,請(qǐng)奉命求救于孫將軍。(《三國志 孔明傳》) 2、渺渺兮予懷,望美人兮天一方。(《赤壁賦》) 3、人誰又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(《屈原列傳》) 4、千古江山,英雄無覓孫仲謀處。 (《永遇樂?京口北固亭懷古》 ) (八)、套用法:指在翻譯時(shí)套用文言文的固定句式的固定結(jié)構(gòu)。固定結(jié)構(gòu),它的語法特點(diǎn)就是由一些不同詞性的詞組合在一起,固定成為一種句法格式,表達(dá)一種新的語法意義,約定俗成,世代沿用。這些固定用法大致可分為表示疑問、表示反問、表示感嘆、表示揣度和表示選擇五種,可以套用。 常見誤區(qū):混譯——不明結(jié)構(gòu)、混淆虛實(shí)、不合規(guī)范。 【例句導(dǎo)航】 例1、①安能摧屑折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏!(《夢(mèng)游天姥吟留別》) 譯文:怎么能讓我低頭彎腰去侍奉權(quán)貴,叫我不能開懷展笑顏! ② 其妻日:“君美甚,徐公何能及君也?”(《鄒忌諷齊王納諫》) 譯文:他的妻子說:“您漂亮極了,徐公怎能比得上您呢!” ③如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為?(《鴻門宴》) 譯文:現(xiàn)在人家正好比是菜刀和砧板,我們則好比是魚、肉,還告辭干什么呢? 例句簡析:表示反問,“安能、何能、何得”,這三種固定結(jié)構(gòu)一般譯為“怎么能”; “何(奚)以……為?”“何(焉)……為?”可譯為“要……干什么呢?”或“哪里用得著……呢?” 例2、①取吾璧,不予我城,奈何?(《廉頗藺相如列傳》) 譯文:拿了我的璧玉,不給我城,怎么辦? ②寇深矣,若之何?(《左傳?僖公十五年》) 譯文:(已)誘敵深入了,對(duì)他們?cè)趺崔k? ③長幼之節(jié),不可廢也。君臣之義,如之何其廢之。(《論語》) 譯文:長幼之間的禮節(jié)是不可能廢棄的;君臣間的名分怎么能廢棄呢? 例句簡析:表示疑問,“奈何……?若何……?如何……?”它們組成固定形式,可譯為:"……怎么辦?"、"為什么……?"、“……什么樣”。 例3、①至于誓天斷發(fā),泣下沾襟,何其衰也!(《伶官傳序》) 譯文:以至于對(duì)天發(fā)誓,割下頭發(fā)扔在地上,大家的淚水沾濕了衣襟,又是多么衰頹啊。 ②嗟夫,孟嘗君特雞鳴狗盜之雄耳。(《續(xù)孟嘗君傳》) 譯文:哎!孟嘗君只是雞鳴狗盜之輩的頭子罷了。 ③直不百步耳,是亦走也。(《寡人之于國也》) 譯文:只不過后面的逃了不到一百步罷了,這同樣也是逃跑呀。 例句簡析:表示感嘆,“何其……也”譯為“多么……啊”;“特(直或止)……耳“,譯為“只不過……罷了”。 【練習(xí)鞏固】翻譯下列句子 1、若翁廉,若輩得無苦貧乎?(《記王忠肅公翱事》) 2、臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。(《廉頗藺相如列傳》) 3、聞道百,以為莫己若者,我之謂也(《秋水》)。 4、抑本其成敗之跡,而皆自于人歟?《伶官傳序》 5、然豫州新敗之后,安能抗此難乎?(《赤壁之戰(zhàn)》) 【溫馨貼士】文言文固定結(jié)構(gòu)也是高考考題設(shè)置的關(guān)鍵得分點(diǎn)之一。牢牢地掌握這些固定搭配的句式,翻譯可以達(dá)到事半功倍的效果。對(duì)文言文中出現(xiàn)的的固定結(jié)構(gòu)要做到:準(zhǔn)確記憶,正確判斷、規(guī)范翻譯。
|