文言句式的翻譯,是高考語(yǔ)文試題的必考點(diǎn),因涉及文言實(shí)詞、虛詞、句式、修辭等方面,綜合性強(qiáng),難度較大,是高考語(yǔ)文備考的重點(diǎn)、難點(diǎn)??忌^(guò)好文言文翻譯關(guān),除精讀一定量的文言文,積累一些文言實(shí)詞外,還需要落實(shí)直譯技巧,破解得分困局。
一、落實(shí)直譯技巧
1.替換法
將文言詞語(yǔ)替換成現(xiàn)代詞語(yǔ),這是翻譯的關(guān)鍵,因?yàn)槲难晕闹械脑S多單音節(jié)詞都要替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞。這種方法,適合有單音節(jié)詞需要替換成雙音節(jié)詞的試題。翻譯文言文中的單音節(jié)詞,要學(xué)會(huì)聯(lián)想出它在文言文里常用義項(xiàng)的雙音節(jié)詞,如“愛(ài)”,文言文里就有“喜愛(ài)”“寵愛(ài)”“仁愛(ài)”“愛(ài)護(hù)”“憐憫”“吝惜”“愛(ài)惜”等義項(xiàng),然后根據(jù)句意,選擇恰當(dāng)?shù)囊馑歼M(jìn)行替換??忌忸}時(shí),易犯的毛?。阂皇窃摀Q不換,造成文白夾雜;二是盲目替換,造成錯(cuò)解詞義。
【典題示例】
例1 出令不改,則民正矣。
分析:在翻譯這個(gè)句子時(shí),要用現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞替換下列單音節(jié)詞:用“發(fā)出”替換“出”;用“政令”替換“令”;用“更改”替換“改”;用“那么”替換“則”;用“百姓”替換“民”;用(走上)“正軌”替換“正”。
譯文:發(fā)出的政令不(隨意)更改,那么,百姓就能走上正軌。
例2 其后牧兒亡羊,羊入其鑿,牧者持火照求羊,失火燒其藏槨。(2011年高考湖北卷)
分析:翻譯時(shí),需要替換的詞語(yǔ)有:用“丟失”替換“亡”;用“手持”替換“持”;用“洞穴”替換“鑿”;用“火把”替換“火”;用“照明”替換“照”;用“尋找”替換“求”;用“燒毀”替換“燒”。
譯文:后來(lái),牧童丟失了羊,羊進(jìn)入了始皇陵的洞穴,牧羊人就手持火把照明尋找羊,失火燒毀了里面的藏槨。
2.對(duì)譯法
就是按照原文的詞語(yǔ)、詞序和句式,逐字、逐句的翻譯,這是落實(shí)“直譯為主”原則的基本手段?!疤鎿Q法”著眼于單個(gè)詞的翻譯,而“對(duì)譯法”著眼于全句的翻譯,適合于一般句式的翻譯??忌捎眠@種方法的常見(jiàn)失誤是漏掉個(gè)別需要“對(duì)譯”的詞語(yǔ)。
【典題示例】
例1 逮奉圣朝,沐浴清化。(《陳情表》)
分析:句子的結(jié)構(gòu)與漢現(xiàn)漢語(yǔ)基本相同,沒(méi)有調(diào)整語(yǔ)序的要求,只要依次將下面的詞語(yǔ)“對(duì)譯”出來(lái)就可以。逮,及至,等到;奉,承受;清化,清明的政治教化。
譯文:到了圣明的晉朝,(自己)受到清明的政治教化。
例2 臣愿撫之,無(wú)使勞而生怨;隋監(jiān)未遠(yuǎn),不可不察。(2011年高考浙江卷)
分析:這個(gè)句子雖然比較長(zhǎng),但結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式基本沒(méi)有差別。翻譯時(shí)只需要依次對(duì)譯下列詞語(yǔ):“臣”對(duì)“我”;“愿”對(duì)“希望”;
“撫”對(duì)“安撫”;“勞”對(duì)“勞累”;“隋”對(duì)“隋朝”;“監(jiān)”對(duì)“教訓(xùn)”;
“察”對(duì)“省察”。
譯文:我希望安撫他們,不要讓他們因?yàn)閯诶郛a(chǎn)生怨恨。隋朝滅亡的教訓(xùn)不遠(yuǎn),(您)不能不省察。
3.添加法
文言文中的省略部分,翻譯時(shí)要添加必要內(nèi)容,使譯文通順、明確。如原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等。這種方法適合文言文省略句的翻譯,添加的內(nèi)容因?yàn)樵淖置鏇](méi)有體現(xiàn),因此要求加上括號(hào)??忌菀装凑涨懊嬷v的“對(duì)譯法”來(lái)做,結(jié)果應(yīng)該添加的詞語(yǔ)沒(méi)有添加,就會(huì)造成成分殘缺、語(yǔ)脈不通。
【典題示例】
例1 永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章,觸草木,盡死,以嚙人,無(wú)御之者。(《捕蛇者說(shuō)》)
分析:畫(huà)線部分承前省略了主語(yǔ)“草木”,也省略了介詞賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)都應(yīng)該添加出來(lái)。
譯文:碰到草木,(草木)都(被毒)枯死,(如果)拿(它的毒牙咬了人),沒(méi)有誰(shuí)抵擋得了它的。
例2 灌至,乞入見(jiàn),不許,而令控守西隅。
分析:這是一個(gè)省略句,“不許”的主語(yǔ)是“皇帝”?!爸痢薄捌颉薄霸S”“控守”分別替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯“到來(lái)”“請(qǐng)求”“答應(yīng)”“防守”等。
譯文:何灌到來(lái),請(qǐng)求入見(jiàn),皇帝不答應(yīng),而命令他防守西部邊角。
4.抄錄法
文言文中凡是人名、地名、朝代、年號(hào)、官名、書(shū)名等專(zhuān)有名詞都可以照原文抄錄。此法適用于含有專(zhuān)有名詞句子的翻譯,考生的失誤在于將某些自己沒(méi)有意識(shí)到的人名、地名、年號(hào)、官名等又翻譯出來(lái),顯得不倫不類(lèi)。
【典題示例】
例1 治中策蹇驢,時(shí)猶布衣,見(jiàn)先生風(fēng)神高簡(jiǎn),問(wèn)曰:“得非呂徽之乎?”
分析:句中的“治中”即上文提到的“陳治中”,“呂微之”是本文傳主,都屬于專(zhuān)有名詞,沒(méi)有必要翻譯。注意下列問(wèn)題即可:“策”譯為“鞭打或騎著”;“蹇”譯為“跛足或行走困難”;“布衣”譯為“平民百姓”;“得非……乎?”固定結(jié)構(gòu),譯為“恐怕……吧”“莫不是……吧?”
譯文:陳治中騎著跛驢,當(dāng)時(shí)還是平民,看到呂先生風(fēng)采神韻高潔簡(jiǎn)淡,就問(wèn)道:“莫不是呂微之先生吧?”
例2 太祖初入關(guān),祥與晉公護(hù)俱在晉陽(yáng),后乃遣使迎致之。(2010年高考安徽卷)
分析:“太祖”是廟號(hào),“晉公”是封號(hào),“晉陽(yáng)”是地名,翻譯時(shí)原樣抄錄就可以了。
譯文:太祖剛?cè)腙P(guān)時(shí),賀蘭祥與晉公護(hù)都在晉陽(yáng),后來(lái)(太祖)才派遣使者接他們到身邊來(lái)。
5.調(diào)整法
文言文中有些語(yǔ)句的詞語(yǔ)排列順序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,在翻譯時(shí)要調(diào)整譯文的語(yǔ)序。這種方法適合含有特殊用法和特殊句式的句子的翻譯??忌追傅腻e(cuò)誤是對(duì)特殊句式仍按照一般句式的翻譯方法“對(duì)譯”,造成語(yǔ)序不當(dāng)、句法不規(guī)范等。
【典題示例】
例1 荊國(guó)有余于地而不足于民。(《公輸》)
分析:按現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣應(yīng)該將“地”調(diào)整到“有余”之前,將“民”調(diào)整到“不足”之前。
譯文:楚國(guó)在土地方面有多余,而在人數(shù)方面還不夠多。
例2 一日,攜褚?guī)胖C富家易谷種,值大雪,立門(mén)下,人弗之顧。(2011年高考四川卷)
分析:這是一個(gè)含有“特殊句式”的句子,句中的“弗之顧”是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,否定句中代詞作賓語(yǔ)則前置,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整為“弗顧之”。還要替換下列詞語(yǔ),“褚?guī)拧碧鎿Q為“紙幣”;“易”替換為“交換,買(mǎi)”;“值”替換為“恰逢”;“站”替換為“站立”;“顧”替換為“理睬”。
譯文:一天,(呂徽之)帶上紙幣到富人家買(mǎi)谷種,正遇大雪,站在門(mén)口,(那家)人不理睬他。
二、破解得分困局
考生翻譯時(shí)經(jīng)常被句中的關(guān)鍵詞所困擾,而這些關(guān)鍵詞往往就是評(píng)卷時(shí)設(shè)定的得分點(diǎn),如重點(diǎn)實(shí)詞、文言句式等,大家要在明白全句大意的基礎(chǔ)上,慎重處理。破解得分困局的方法有以下幾種:
1.確認(rèn)關(guān)鍵詞的語(yǔ)境意義
“得分點(diǎn)”的關(guān)鍵詞,多屬“古今異義”“一詞多義”“詞類(lèi)活用”等,考生要根據(jù)上下文準(zhǔn)確翻譯。
(1)根據(jù)相關(guān)詞語(yǔ)推斷詞義。確認(rèn)某個(gè)詞的意義,眼光不可只盯著這個(gè)詞,而應(yīng)當(dāng)注意到與之相關(guān)的字、詞,如相鄰或并列結(jié)構(gòu)中相對(duì)應(yīng)位置的詞語(yǔ),往往存在著相同、相反的關(guān)系,這是我們確認(rèn)詞義的一個(gè)很好的依據(jù)。
【典題示例】
例1 韓文公之文,起八代之衰。
分析:文中重要的得分點(diǎn)是“起”字,它是一個(gè)多義詞,常用的義項(xiàng)有:①起身,起立;②起用,任用;③興起,發(fā)動(dòng);④修建,修造。采用哪種義項(xiàng)都不太準(zhǔn)確,只有“興起”比較接近一些,如果考生聯(lián)系到句中與之相關(guān)的另一個(gè)關(guān)鍵詞語(yǔ)“衰”(衰退),就很容易理解其意思,即為“振起,振興”。
譯文:韓文公的文章,振起了八個(gè)朝代以來(lái)的衰頹(文風(fēng))。
(2)根據(jù)相關(guān)語(yǔ)句確認(rèn)詞義。以句子為命題點(diǎn)的試題,要借助上下文中的相關(guān)句子,確認(rèn)詞義。
例2 慶禮在人苦節(jié),為國(guó)勞臣,一行邊陲,三十年所
分析:“苦節(jié)”是一個(gè)得分點(diǎn),也是翻譯的難點(diǎn),直接按“苦”的常用義項(xiàng)“苦難”翻譯顯然是錯(cuò)誤的,如果參照下文的“一行邊陲,三十年所”,就可見(jiàn)他為國(guó)家不畏艱辛的品格,應(yīng)翻譯為“苦守節(jié)操”或“堅(jiān)守節(jié)操”。
譯文:宋慶禮做人堅(jiān)守節(jié)操,是國(guó)家的功臣,一去邊境任職,就是三十來(lái)年。
2.正確處理特殊句式
文言特殊句式,指文言文中與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式。高考涉及的文言特殊句式主要有判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、省略句、固定句式等。
【典題示例】
例1 古今詩(shī)人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟?(蘇軾《王定國(guó)詩(shī)集敘》)
分析:“終身不用”是個(gè)短小的單句,它的主語(yǔ)“杜甫”承前省略了。根據(jù)語(yǔ)境,是敘寫(xiě)杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,而這種意思卻是靠“終身不用”這個(gè)不用被動(dòng)詞的被動(dòng)句表達(dá)的。
譯文:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?
例2 吾為德請(qǐng),財(cái)何為也?
分析:“何為”是一種介詞賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)變換為現(xiàn)代漢語(yǔ)的順序“為何”,譯為“為什么”。
譯文:我為德行而請(qǐng)命,拿錢(qián)財(cái)干什么?
在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
|