近日,籃協(xié)發(fā)布通知明確規(guī)定禁止在比賽時播放類似《忐忑》這樣刺耳的音樂。如此一來,“神曲”《忐忑》將告別CBA賽場。今天,我們就來說說“神曲”的英文說法。
請看相關報道: The continuous ups and downs of notes and vocals make Tante untranslatable into any language. The song hit the Internet in late 2010, and was praised by netizens as a "divine tune"。 《忐忑》中音符和歌聲的起伏不定使得這首歌不可能被翻譯成任何語言。這首歌在2010年末爆紅網(wǎng)絡,網(wǎng)友奉之為“神曲”。 上面報道中的divine tune就是指“神曲”,divine tune的原意為supremely good or beautiful music(極端悅耳的音樂),但是作為網(wǎng)絡用語,“神曲”的字面意思是“只有神能聽懂的歌曲”,也就是說此類歌曲的歌詞和曲調(diào)多有異于主流音樂,難于模仿或復制,但是流傳度很廣。 這首神曲出來之后,幾乎秒殺一切dolphin vocal sound (海豚音)、sheep tone(綿羊音)等,受到大家熱烈追捧,網(wǎng)上還出現(xiàn)了多個cover version(翻唱版本)。 Tune是“曲調(diào)、音調(diào)”的意思,在tune前面加上in或者out of就可以表示“在或不在調(diào)上”。Tune和tone都可表示音調(diào),不同的是tune一般指“用樂器彈奏或口吹的曲的調(diào)”,而tone則是指“不成曲的所有音調(diào),如說話的音調(diào)、演講的音調(diào)、警燈的音調(diào)等”,例如電話中的warning tone(提示音)和按鍵盤時的keypad tone(按鍵音)。 |
|