?《百喻經(jīng)》今譯 老母捉熊喻 昔有一老母在樹(shù)下臥,熊欲來(lái)搏,爾時(shí)老母繞樹(shù)走避,熊尋后逐,一手抱樹(shù),欲捉老母。 老母得急,即時(shí)合樹(shù),捺熊兩手,熊不得動(dòng)。 更有異人來(lái)至其所,老母語(yǔ)言:“汝共我捉,殺分其肉?!?/span> 時(shí)彼人者,信老母語(yǔ),即時(shí)共提。 既捉之已,老母即便舍熊而走。其人后為熊所困。 如是愚人為世所笑。 凡夫之人亦復(fù)如是。作諸異論,既不善好,文辭繁重,多有諸病,竟不成訖,便舍終亡。后人捉之,欲為解釋,不達(dá)其意,反為其困。如彼愚人代他捉熊,反自被害。 【今譯]從前有一位老婆婆,躺在大樹(shù)下休息,突然一頭熊要來(lái)抓她,這時(shí)老婆婆只有繞著樹(shù)來(lái)躲避熊。熊在她身后追趕,又用一只爪子抱住樹(shù),想要逮住老婆婆。 老婆婆急中生智,趕緊用手拽住那熊伸過(guò)來(lái)的爪子,還把從樹(shù)另一邊伸過(guò)來(lái)的爪子一齊按住,使這熊再也動(dòng)不了。 這時(shí)恰巧另外來(lái)了一個(gè)人,老婆婆喊住他,告訴他說(shuō):“咱們倆一齊來(lái)逮住這頭熊,殺掉它共同分這熊的肉。” 這來(lái)的人相信老婆婆的話,上前來(lái)幫助捉熊。 他幫忙把熊按住,老婆婆就乘機(jī)溜走了。這人便被熊困住,不能脫身。 像這樣愚人,當(dāng)然被人們所譏笑。 世間凡夫,也是這樣。有些人好作奇談怪論,內(nèi)容既不完善,文字又晦澀繁瑣,帶有很多毛病,自己不能很好完成,草草了事,就扔下來(lái)離開(kāi)人世了。如果后人得到,想加以解說(shuō),由于不能明了它的意思和背景,反而被它困住。這樣的文稿正如那個(gè)愚人代人捉熊,反而被熊困住一樣。 摩尼水竇喻 昔有一人與他婦通,交通未竟,夫從外來(lái),即便覺(jué)之。住于門(mén)外,伺其出時(shí),便欲殺害。 婦語(yǔ)人言:"我夫已覺(jué),更無(wú)出處,唯有摩尼可以得出?!焙运]名為“摩尼”,欲令其人從水竇出。 其人錯(cuò)解,謂摩尼珠,所在求覓,而不知處,即作是言:“不見(jiàn)摩尼珠,我終不去?!表汈еg,為其所殺。 凡夫之人,亦復(fù)如是。有人語(yǔ)言:“生死之中,無(wú)常、苦、空、無(wú)我,離斷、常二邊,處于中道,于此中過(guò),可得解脫。”凡夫錯(cuò)解,便求世界有邊、無(wú)邊,及以眾生有我、無(wú)我,竟不能觀中道之理,忽然命終,為于無(wú)常之所殺害,墮三惡道。如彼愚人推求摩尼,為他所害。 【今譯]從前有一個(gè)人和別人的妻子私通,一天,正在房里幽會(huì)的時(shí)候,丈夫忽然從外面回來(lái),察覺(jué)他們不做好事,便靜悄悄地等在門(mén)外,想等他出來(lái)的時(shí)候,把他殺了。 這時(shí)婦人對(duì)她情夫說(shuō):“我的丈夫已經(jīng)發(fā)覺(jué)你在這里,現(xiàn)在沒(méi)有出去的路了,只有摩尼才可以出得去?!薄澳δ帷笔呛藢?duì)水洞的叫法,意思是讓他從水洞里鉆出去。 這人誤解了意思,認(rèn)為摩尼就是隨意所求皆能滿足的如意寶珠,到處尋找也沒(méi)有找到,于是他說(shuō):“我沒(méi)有找到摩尼珠,總不能出去?!辈灰粫?huì)兒,丈夫進(jìn)來(lái)把這人殺掉。 世間凡夫也是這樣。有人說(shuō):“生死的相續(xù)循環(huán)實(shí)際并不是永遠(yuǎn)不變,而是起惑造業(yè)受苦,別無(wú)真實(shí)的生命主體可言,更不能具有支配能力。如果能遠(yuǎn)離偏執(zhí)世間及我終歸斷滅的邪見(jiàn),和世間常住及自我不滅兩種偏見(jiàn),一心住于中道,就可以得到解脫,不被生死所縛?!狈卜蝈e(cuò)會(huì)了意思,只去追問(wèn)世界有無(wú)邊際,以及眾生有我、無(wú)我,想要由此了脫生死。舍本求末,始終不能深觀中道之理。忽然臨命終時(shí),竟被無(wú)常吞噬,墮入三途惡道中。正像那個(gè)愚人只想找得如意寶珠,終為情婦的丈夫殺掉一樣。 |
|
來(lái)自: 福興堂圖書(shū)館 > 《待分類》