臺(tái)版《生命中不能承受之輕》讀著非常舒服。文字舒服,當(dāng)然,還有敘事的舒服——它的流暢,以及它的特別。 恍惚間記得當(dāng)年(上世紀(jì)80年代)當(dāng)我初次讀到它時(shí)也是舒服的,除此,還有訝異與震驚——小說(shuō)還可以這么寫嗎? 宛若是小說(shuō)與哲學(xué)的雙重奏,是小提琴(文學(xué))與鋼琴(哲學(xué))的對(duì)決與對(duì)話,蠻迷人的。那時(shí)讀到的譯文是出自韓少功姐弟之手,那個(gè)語(yǔ)言,也令人感到了舒服妥帖。 再后來(lái),是上海譯文出版社出了一整套昆德拉的小說(shuō)集,其中,當(dāng)然少不了昆德拉小說(shuō)世界之重中之重的《生命中不能??受之輕》。書名翻譯得似乎有點(diǎn)小異,那不重要。 那么,重要的又是什么? 哦,此版譯文之糟糕竟讓人無(wú)法卒讀。當(dāng)時(shí)還懷疑自己是否過(guò)于偏執(zhí)了,再讀,仍然失望。只好放棄了。為了重新找回被損害的美好印象,我又重讀了韓少功版的《生命中不能承受之輕》。是的,那次重讀,純粹為了找回曾經(jīng)的印象,還有感覺(jué)。 這次我仍然沒(méi)有失望,只是少了震驚,畢竟我此前讀過(guò)一遍。 這個(gè)臺(tái)版的譯文更加好了,光是翻譯語(yǔ)言,便讓我有了分外驚喜,它沒(méi)有辜負(fù)我讀前對(duì)它寄予的一份期待與希望。 讀者與書就當(dāng)具這么一種無(wú)聲的潛在默契:信任與共鳴。我以為,這就是一種幸福了,而且高級(jí),脫俗,為此心境亦跟著悠蕩了起來(lái),真好! 《生命中不可承受之輕》之語(yǔ)境,于我們乃有相當(dāng)強(qiáng)烈的認(rèn)同與感同身受。此書寫的是作家上世紀(jì)70年代的經(jīng)驗(yàn)感受,而人類歷史,又豪邁地跨過(guò)了20世紀(jì),進(jìn)入21世紀(jì)的20年代。作者昆德拉亦已辭別人世,駕鶴西去了??伤P下人物的身世經(jīng)歷,于我們不僅僅是熟悉的,而且還具有一種心理上的同構(gòu)效應(yīng)。雖然此刻的我仍處在"閱讀進(jìn)行式"中,但讀著讀著,竟會(huì)情不自禁地喟然長(zhǎng)嘆。 黑夜降臨了,耳邊似乎還能隱約聽見(jiàn)冷風(fēng)的嘯聲,我放下書,走到窗前,不遠(yuǎn)處的幢幢高樓燈火璀璨,而我,卻尤覺(jué)它們是那么的不真實(shí)。 真實(shí)的,乃是我們身處的"生命中不可承受之輕"。
2024年12月22日晚,匆匆
|