張秋文 2024年11月1日至3日,廣西大學(xué)文學(xué)院張惠教授與7名碩士研究生張書(shū)暢、鄧靈靈、周敏英、王越、趙茜平、鐘文婷、張秋文赴上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)參加首屆“《紅樓夢(mèng)》多語(yǔ)種譯介與海外傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。師生圓滿完成小組主持、論文匯報(bào)、分組討論等任務(wù),于11月4日滿載而歸。 此次會(huì)議由北京曹雪芹學(xué)會(huì)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合主辦,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)全球文明史研究所、《曹雪芹研究》編輯部承辦。 來(lái)自北京大學(xué)、首都師范大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)、中央民族大學(xué)、中國(guó)藝術(shù)研究院、國(guó)家植物園曹雪芹紀(jì)念館、中山大學(xué)、沈陽(yáng)師范大學(xué)、天津師范大學(xué)、內(nèi)蒙古大學(xué)、西北民族大學(xué)、西南交通大學(xué)、山西師范大學(xué)、魯東大學(xué)、河南大學(xué)、安徽師范大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)、華東師范大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、華東政法大學(xué)、上海話劇藝術(shù)中心、湖南大學(xué)、溫州大學(xué)、廈門工學(xué)院、廣西大學(xué)、香港教育大學(xué)、韓國(guó)高麗大學(xué)、土耳其安卡拉哈吉·拜拉姆·維利大學(xué)及北京曹雪芹學(xué)會(huì)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等國(guó)內(nèi)外40多所高校和科研機(jī)構(gòu)的80余名學(xué)者出席了此次會(huì)議。 11月2日下午第四分會(huì)場(chǎng)上半場(chǎng)的分組研討中,香港紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、廣西大學(xué)文學(xué)院紅樓夢(mèng)研究中心主任張惠教授發(fā)表題為《廣西高中〈紅樓夢(mèng)〉整本書(shū)閱讀教學(xué)模式與方法初探》。張老師表示,“《紅樓夢(mèng)》整本書(shū)閱讀”是在全國(guó)范圍內(nèi)推廣的教學(xué)改革,缺乏與《紅樓夢(mèng)》相關(guān)歷史文化底蘊(yùn)的廣西,如何對(duì)高中生進(jìn)行文學(xué)興趣的培養(yǎng)和探究能力的提升,是一個(gè)重要且具有啟思性的課題。張老師根據(jù)廣西不同老師的教學(xué)實(shí)際情況,參考學(xué)生問(wèn)卷,以及引入高校資源,采用田野調(diào)查、問(wèn)卷調(diào)查、資料庫(kù)整理等方式,對(duì)收集到的“廣西高中《紅樓夢(mèng)》教學(xué)”典型案例進(jìn)行詳細(xì)分析,總結(jié)適合廣西本土實(shí)際情況的《紅樓夢(mèng)》教學(xué)模式與方法,供教育工作者與高校教師參考。 張惠 除此之外,張惠教授還主持了第四分會(huì)場(chǎng)下半場(chǎng)的分組討論環(huán)節(jié)。張老師根據(jù)議題引導(dǎo)討論,邀請(qǐng)與會(huì)者發(fā)言,鼓勵(lì)所有參與者積極發(fā)表看法。在討論接近尾聲時(shí),張老師簡(jiǎn)要回顧討論的關(guān)鍵點(diǎn)和達(dá)成的共識(shí),對(duì)所有參與者的貢獻(xiàn)表示感謝。 在當(dāng)天下午各分會(huì)場(chǎng)的分組研討時(shí),廣西大學(xué)文學(xué)院7名碩士研究生緊緊圍繞會(huì)議主題:《紅樓夢(mèng)》多語(yǔ)種譯介和海外傳播分別作了論文匯報(bào)。 張書(shū)暢 張書(shū)暢在研討會(huì)中分享了他的論題《〈紅樓夢(mèng)〉的整體結(jié)構(gòu)創(chuàng)建:張新之到浦安迪的理論接力》,他的匯報(bào)通過(guò)張新之到浦安迪的理論接力,展現(xiàn)了從《易》發(fā)展出來(lái)的清代張新之《紅樓夢(mèng)》整體結(jié)構(gòu)論,是怎樣被著名漢學(xué)家浦安迪辯證接受并體系化地構(gòu)建起有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的二元互補(bǔ)和五行多項(xiàng)循環(huán)理論,創(chuàng)新性地將張新之和浦安迪這兩者聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行詳細(xì)闡釋。 鄧靈靈 鄧靈靈則從譯介出發(fā),關(guān)注《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的翻譯與傳播,其論題為《中國(guó)文化“走出去”背景下的〈紅樓夢(mèng)〉的譯介研究》,她通過(guò)對(duì)比楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)合譯的A Dream of Red Mansions,及大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)合譯的The Story of the Stone(《石頭記》)兩種譯本,總結(jié)出理想的《紅樓夢(mèng)》譯本應(yīng)是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣和讀者的閱讀期待,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的最大化,并提出了具體措施解決當(dāng)下文化外譯的困境,促進(jìn)文化走出去。 周敏英 周敏英注意到《紅樓夢(mèng)》在海外高校的傳播,作了題為《〈紅樓夢(mèng)〉在越南高校的傳播及其策略研究》的匯報(bào),她通過(guò)闡述《紅樓夢(mèng)》在越南的傳播歷史來(lái)揭露出《紅樓夢(mèng)》在越南傳播的必要性,并結(jié)合不完全調(diào)查問(wèn)卷中的初步數(shù)據(jù)分析出《紅樓夢(mèng)》在傳播過(guò)程中遇到的實(shí)際問(wèn)題,以期尋找解決策略,推動(dòng)中國(guó)古典名著在新媒體時(shí)代的海外傳播。 王越 王越從具體的詞匯角度切入,以《〈紅樓夢(mèng)〉崔·高韓譯本中的三類死亡委婉語(yǔ)研究》為題,選取《紅樓夢(mèng)》中的三類死亡委婉語(yǔ):喪葬相關(guān)的死亡委婉語(yǔ)、蘊(yùn)含宗教色彩的死亡委婉語(yǔ)、具有階級(jí)性的死亡委婉語(yǔ),討論崔·高韓譯本在處理這些委婉語(yǔ)時(shí)的得失,并總結(jié)出“直譯加注”不失為一種翻譯文化負(fù)載詞時(shí)的較佳策略。 趙茜平 趙茜平則關(guān)注《紅樓夢(mèng)》在老撾的推廣,她的論題為《〈紅樓夢(mèng)〉在老撾的傳播與推廣研究》,深入剖析了《紅樓夢(mèng)》在老撾的傳播現(xiàn)狀、《紅樓夢(mèng)》在老撾的受眾,以及《紅樓夢(mèng)》傳播到老撾的形式和媒介,并據(jù)此對(duì)《紅樓夢(mèng)》在老撾的推廣提出實(shí)質(zhì)性建議,指出相關(guān)人員需要在《紅樓夢(mèng)》的傳播主體、內(nèi)容和媒介三個(gè)方面做出更多努力。 鐘文婷 鐘文婷的匯報(bào)立足于西班牙語(yǔ)世界,她以《〈紅樓夢(mèng)〉在西班牙語(yǔ)世界的譯介、傳播與展望》為論題,詳細(xì)闡述了西班牙語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》的譯介歷程,包括博爾赫斯的摘譯版、拉烏埃爾的轉(zhuǎn)譯版、趙振江先生的全譯版、陳雅軒的插圖縮寫版《紅樓夢(mèng)》。通過(guò)對(duì)比分析不同譯本的優(yōu)劣,她總結(jié)道,《紅樓夢(mèng)》在西班牙雖然有一定的知名度和傳播度,但還存在譯本不豐富、傳播廣度不夠、傳播方式單一等問(wèn)題。要解決這些問(wèn)題,需要加快新版本西譯本《紅樓夢(mèng)》的譯介,增加多種傳播方式。 張秋文 張秋文則關(guān)注中華傳統(tǒng)文化元素在俄羅斯的傳播,其論題為《跨文化視角下〈紅樓夢(mèng)〉建筑元素俄譯研究》,她以帕納秀克(В.А.Панасюк)翻譯的《紅樓夢(mèng)》俄語(yǔ)全譯本為研究對(duì)象,通過(guò)譯例分析的方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于描寫建筑,主要是“大觀園”的文本的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行分析。在跨文化視角下進(jìn)一步探討譯者選擇翻譯策略的影響因素,包括中俄兩國(guó)的建筑設(shè)計(jì)理念和蘊(yùn)含其中的哲學(xué)思想、宗教思想、文化意義、社會(huì)功能等,最后對(duì)俄譯本中關(guān)于建筑元素出現(xiàn)的部分誤譯提出修改建議。 在研討會(huì)茶歇間隙,張惠老師帶著學(xué)生們與來(lái)自各個(gè)高校和組織的學(xué)者、專家等交流學(xué)術(shù)思想,分享匯報(bào)感悟,探討彼此的研究領(lǐng)域。師生們?cè)诖舜螘?huì)議中受益匪淺,對(duì)下一屆的《紅樓夢(mèng)》傳播國(guó)際研討會(huì)充滿期待。 此次國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)既符合中華文化更好走向世界、講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)等工作的內(nèi)涵與要求,也豐富了《紅樓夢(mèng)》研究的內(nèi)涵,對(duì)進(jìn)一步發(fā)掘和開(kāi)拓《紅樓夢(mèng)》的研究空間,推動(dòng)中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典和當(dāng)代學(xué)術(shù)話語(yǔ)走向世界,具有重要意義。 廣西大學(xué)文學(xué)院作為一所歷史悠久且充滿活力的學(xué)院,不僅承載著豐富的文化傳統(tǒng),還在現(xiàn)代教育體系中展現(xiàn)出卓越的教學(xué)質(zhì)量和科研水平。學(xué)院不僅在學(xué)術(shù)研究上有所建樹(shù),同時(shí)也非常重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展,鼓勵(lì)師生“走出去”,通過(guò)各種形式的學(xué)術(shù)交流活動(dòng),促進(jìn)文化的傳播與交流。本次我院師生赴上海參加首屆“《紅樓夢(mèng)》多語(yǔ)種譯介與海外傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),不僅開(kāi)拓了我院師生在《紅樓夢(mèng)》譯介與傳播方面的國(guó)際視閾,且助力紅學(xué)在“一帶一路”背景下走向世界。 |
|
來(lái)自: 夢(mèng)影紅樓 > 《待分類》