德國聯(lián)邦外長施泰因邁爾于4.8日至4.10日訪華,期間出席了對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)舉辦的“中國和德國——能源轉(zhuǎn)型伙伴:增長之竅門”圖片展揭幕儀式并剪彩。小編搜集到了外長演講的中德文對照稿,供各位學(xué)習(xí)練習(xí)。 ehr geehrte Frau Parteisekret?rin Wang, sehr geehrter Herr Minister Lu, liebe Studierende, verehrte G?ste!Es ist mir eine gro?e Ehre und Freude, hier an der University of International Business and Economics zu Ihnen sprechen zu dürfen.我很榮幸也很高興,能在對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)與你們交流。Ich bin gern zu Gast in China und mein Reiseplan hier im Land ist dicht gefüllt mit Terminen, Themen und Aufgaben.我很愿意到訪中國,我在這里的日程安排緊湊,填滿了會談、議題和任務(wù)。Kurz gesagt: Ihr Land, China, und mein Land, Deutschland, haben gemeinsam viel zu tun!簡言之:貴國和我的國家德國有太多有待攜手實現(xiàn)的事情!In einer zunehmend turbulenten Welt voller Krisen und Konflikte übernehmen wir Verantwortung. Und das müssen wir auch! Unsere beiden L?nder sind die bev?lkerungsreichsten und wirtschaftsst?rksten L?nder ihres jeweiligen Kontinents. Das bedeutet: Wir müssen Stabilit?t in unserer eigenen Region sichern und zugleich müssen wir beitragen zu Frieden und Konfliktl?sung jenseits unserer eigenen Grenzen.在日益混亂的世界,危機四伏、沖突不斷,我們肩負著責(zé)任。我們也必須擔(dān)起責(zé)任!我們兩國是各自大洲人口最多、經(jīng)濟實力最強的國家。這意味著:我們必須保障各自地區(qū)內(nèi)的穩(wěn)定,同時也必須為各自區(qū)域外的和平和化解沖突貢獻力量。Dafür leistet China bereits sehr viel! Und –das ist mir besonders wichtig– zunehmend arbeiten wir dabei zusammen: zum Beispiel ganz erfolgreich im vergangenen Jahr zur Beilegung des Atomkonflikts mit dem Iran, und jetzt ganz aktuell mit Blick auf Nordkorea, auf Afghanistan und nicht zuletzt auf den politischen Prozess für Syrien.中國為此已經(jīng)做了很多!對我來說尤為重要的是,我們在此過程中不斷加強合作:比如去年成功調(diào)解伊朗核問題,現(xiàn)在聚焦當前的朝鮮問題、阿富汗問題、特別是敘利亞的政治進程。Trotz dieser Fülle an Themen freue ich mich, dass ich heute an Ihre Universit?t kommen kann, um über ein besonders wichtiges Thema unserer Zusammenarbeit zu sprechen: über Nachhaltigkeit und 'grüne Entwicklung'.盡管要談的議題很多,我還是很高興今天能來到貴校,就對兩國合作尤其重要的一個話題談?wù)効捶?,即可持續(xù)性和“綠色發(fā)展”。Warum ist das für die Zukunft so wichtig? Ich glaube: Nur wenn es hier in China gelingt, mit endlichen Umweltressourcen sparsamer umzugehen, Umweltverschmutzung und Klimabelastung zu reduzieren, und das wirtschaftliche Wachstum nach und nach vom Ressourcenverbrauch zu entkoppeln,為什么它對未來如此重要?我相信,中國只有成功做到: · 減少對環(huán)境的污染和對氣候的負擔(dān)nur dann werden Sie und Ihre Kinder in der Zukunft wachsenden Wohlstand und mehr Entfaltungsm?glichkeiten genie?en k?nnen – also all das, wofür die Menschen in China heute so hart und flei?ig arbeiten!您和您的孩子未來才能享受富裕程度日益提高的生活,才有更多施展才華的可能性。為了實現(xiàn)所有這些,人們在中國如今正為之付出艱辛的努力!Wir in Deutschland haben den Weg der Nachhaltigkeit eingeschlagen und wir nennen ihn die 'Energiewende'! Vor 25 Jahren haben wir in Deutschland per Gesetz die F?rderung von erneuerbaren Energien eingeführt. Damals gab es viel Skepsis auf der ganzen Welt: Gef?hrdet dieser Weg die Industrie und das Wachstum? Verliert Deutschland die Wettbewerbsf?higkeit auf den Weltm?rkten? Ich wei?, diese Skepsis gibt es auch heute noch, auch hier in China. Aber umso entschiedener will ich Ihnen heute berichten: Die Energiewende ist voll im Gange! Die deutsche Industrie und der deutsche Export sind stark wie nie zuvor. Aber das Wachstum ist zunehmend entkoppelt vom Ressourcenverbrauch! Die deutsche Wirtschaft ist in den letzten 25 Jahren stetig gewachsen, aber die Emissionen von CO2 und anderen Treibhausgasen sind um 27% gefallen!在德國,我們已選擇可持續(xù)發(fā)展的道路,并將之稱為“能源轉(zhuǎn)型”!25年前,德國通過立法推動發(fā)展可再生能源。那時懷疑之聲在全球不絕于耳:這一道路不會危及工業(yè)和增長么?德國會不會失掉在全球市場的競爭力?我知道,至今仍能聽到這樣懷疑的聲音,也包括在中國。但今天,我因而要更加堅定地告訴大家:能源轉(zhuǎn)型正如火如荼地進行!德國工業(yè)和出口一如既往的強大和強勁。但增長卻越來越與資源消耗脫鉤!德國經(jīng)濟在過去25年持續(xù)上揚,但二氧化碳和其它溫室氣體的排量卻下降了27%!Das ist uns gelungen, weil Politik und Unternehmen in Deutschland investiert haben: in Energieeffizienz, in neue, ressourcenschonende Technologien und in den Ausbau der Erneuerbaren Energien – heute kommt bereits ein Drittel des Stroms in Deutschland aus erneuerbaren Energien. Und diese Investitionen wirken nicht nur gegen den Klimawandel, gegen zerst?rte Landschaften, gegen verschmutzte Flüsse, gegen dicke Luft in den St?dten – alles Erfahrungen, die wir in Deutschland auch kennen wie Sie in China. Sondern diese Investitionen haben in Deutschland auch ganz neue Berufsbilder und viele Hunderttausende Arbeitspl?tze entstehen lassen!我們的成功得益于德國政府和企業(yè)對能效領(lǐng)域、節(jié)約資源的新技術(shù)和加大利用可再生能源的投資。今天,德國已有三分之一的電力來自可再生能源。這些投資不僅有助于對抗氣候變化、防止自然景觀的破壞、防治河流和城市空氣的污染——德國的經(jīng)驗使我們對此像你們在中國一樣熟悉,而且也為德國帶來了全新的職業(yè)領(lǐng)域和數(shù)十萬就業(yè)崗位。
Der Europ?er Marco Polo hat vor 700 Jahren China erkundet und als er zurück war in Europa, hat er gesagt: 'Ich habe nicht die H?lfte von dem erz?hlt, was ich gesehen habe, weil keiner mir geglaubt h?tte'. Heute ist das wohlm?glich umgekehrt: Wenn ich von der deutschen Energiewende erz?hle, dann muss ich Angst haben, dass mir hier in China keiner glaubt… Deswegen habe ich zweierlei mitgebracht: Erstens, eine ausführliche Ausstellung über die deutsche Energiewende. Wir zeigen sie heute zum allerersten Mal weltweit und ich lade Sie alle herzlich zum gemeinsamen Rundgang ein!歐洲人馬可波羅700年前來中國游歷。他返回歐洲后曾說:“我說出來的,不及我所見之一半,因為即使我說得更多,也不會有人相信?!苯裉烨闆r似乎反了過來:當我談及德國能源轉(zhuǎn)型時,我也擔(dān)心在中國無人信服我的話。因此我從兩個方面介紹能源轉(zhuǎn)型:其一就是詳盡展示德國能源轉(zhuǎn)型的展覽。我們今天是在全球第一次舉辦這個展覽,我衷心邀請諸位與我一同參觀!Einen besseren Er?ffnungsort als China kann ich mir nicht wünschen. Denn China selbst steht derzeit an einem Wendepunkt: Ihre rasante Entwicklung hat bei Umwelt und Ressourcen einen Preis gefordert. Das spüren Sie im Alltag, das spürt auch Ihre Regierung. Deshalb hat sie gerade im 13. Fünfjahresplan beschlossen: China will 'grün wachsen'!我想不到比中國更適合舉辦該展覽的地方。因為中國目前正處于轉(zhuǎn)折期:快速的發(fā)展付出了環(huán)境和資源的代價。這一點,您們從日常感觸到,政府也已意識到。政府因而在“十三五”規(guī)劃中強調(diào):中國要“綠色增長”!Schon heute ist China weltweit gr??ter Investor in erneuerbare Energien und hat sich das ehrgeizige Ziel gesetzt, den Anteil erneuerbarer Energien bis 2020 auf 15% zu erh?hen.今天,中國已經(jīng)是全球最大的可再生能源投資國,制定了截至2020年將可再生能源比重提高到15%的宏大目標。Auch international zeigt Ihr Land, dass es Verantwortung übernehmen will auf dem Weg der Nachhaltigkeit! Am Ende des letzten Jahres haben sich die Staaten der Welt in Paris auf ein bahnbrechendes Klimaabkommen geeinigt. Der globale Temperaturanstieg soll auf deutlich unter 2 Grad Celsius, m?glichst auf 1,5 Grad Celsius begrenzt werden.國際上,中國也顯示出在可持續(xù)發(fā)展道路上承擔(dān)責(zé)任的意愿!去年底,全球各國在巴黎達成具有開拓性的氣候協(xié)議。全球平均溫度升幅應(yīng)控制在2°C以內(nèi)并爭取把溫度升幅限定在1.5°C。Auch Deutschland bekennt sich zu dieser Verantwortung, und deshalb rufen wir gemeinsam mit China, und vielen anderen dazu auf, das Pariser Abkommen am 22. April in New York zu unterzeichnen und dem Abkommen baldm?glichst beizutreten.德國也承諾履行上述責(zé)任,因此我們與中國以及很多其它國家一道呼吁,于4月22日在紐約簽署巴黎氣候協(xié)議并盡快加入該協(xié)議。Die eigentlich Arbeit und Anstrengung beginnt aber eigentlich erst nach der Unterzeichnung. Jetzt gilt es, nicht nur unsere Energieversorgung, sondern auch unsere St?dte und unsere Mobilit?t umzubauen. Gerade im internationalen Luftverkehr, der vom Pariser Abkommen nicht erfasst wird, z?hlen wir auf die Mitarbeit Chinas am globalen Klimaschutz, so wie es derzeit in der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation diskutiert wird.真正的工作和努力其實始于協(xié)議簽署之后?,F(xiàn)在要做的是,我們的能源供應(yīng)結(jié)構(gòu)不僅要調(diào)整,而且我們的城市和交通也必須轉(zhuǎn)型。尤其是國際航空未納入巴黎協(xié)議的情況下,我們期待中國這方面配合全球氣候保護工作,正如目前在國際民用航空組織探討的那樣。nicht nur das Pariser Abkommen, sondern viele Gespr?che rund um die Welt machen mir sehr deutlich: Die Zeichen der Zeit deuten auf eine globale Energiewende.Die Frage ist nur: Wer geht voran? 不僅是巴黎協(xié)議,圍繞地球環(huán)境進行的很多會談讓我清晰地看到:時代之脈搏指向全球能源轉(zhuǎn)型。Ich glaube, China und Deutschland k?nnten natürliche Partner auf dem Weg zur globalen Energiewende sein. Uns stellt sich doch dieselbe Frage: Sind wir Anführer des Wandels hin zu neuen, sauberen Produkten, Verfahren und Gesch?ftsmodellen– oder überlassen wir anderen dieses Gesch?ft?我相信,中國和德國在全球能源轉(zhuǎn)型過程中將是天然的伙伴。我們面臨同樣的問題:我們要引領(lǐng)朝向新的清潔產(chǎn)品、工藝和商業(yè)模式的轉(zhuǎn)變,還是將這單生意拱手讓予他人?Deutschland m?chte bei den Anführern der Entwicklung sein – wir wollen, dass auch China dabei ist und wir wollen mit China zusammenarbeiten! Bei erneuerbaren Energien, aber auch in der St?dteplanung, der Entwicklung neuer Verkehrskonzepte, den Geb?uden der Zukunft und natürlich bei der Zusammenarbeit unserer Unternehmen – gerne auch auf Drittm?rkten.德國想成為發(fā)展的引導(dǎo)者,我們希望中國也加入這一行列,愿意與中國合作!如在可再生能源、城市規(guī)劃、新交通方案的研發(fā)和未來建筑領(lǐng)域。當然也包括兩國企業(yè)在第三方市場的合作。Damit bin ich beim zweiten Aspekt, den ich heute mitgebracht habe. Mich begleitet eine Wirtschaftsdelegation, die die Zusammenarbeit mit China, von der ich spreche, schon heute t?glich umsetzt. Ich will Ihnen ein paar Beispiele geben, damit Sie sich Energiewende einmal ganz konkret vorstellen k?nnen: Das Unternehmen Astronergy, das in Frankfurt/Oder nicht weit von Berlin produziert, hat über die Jahre mehr als 1 Gigawatt Solarstrom-Kapazit?t in China installiert. Die Firma Vogel Clean Energy arbeitet im Qingdao Eco-Park am Thema dezentrale Solarenergiesysteme für Wohn- oder Industrieanlagen. Und das mittelst?ndische Unternehmen Aerodyn aus Norddeutschland hat erst vor wenigen Wochen im Hangzhou-Delta einen riesigen Windenergie-Prototyp errichtet: mit 5 Megawatt Leistung und einem sagenhaften Rotordurchmesser von 139 m!由此引出第二個方面。陪同我訪問的是一個經(jīng)濟代表團,其成員企業(yè)現(xiàn)在每天都在落實我剛提到的對華合作。我想給您們舉幾個例子,以便于大家能對能源轉(zhuǎn)型有具象的了解:德國正泰集團,生產(chǎn)基地位于柏林附近的奧得河畔法蘭克福,過去幾年在中國搭設(shè)了裝機容量為1千兆的光伏設(shè)備。VOGEL清潔能源集團在青島中德生態(tài)園為住宅和工業(yè)設(shè)備提供分散式太陽能供電體系。來自德國北部的中小企業(yè)Aerodyn能源系統(tǒng)有限公司幾周前剛在長三角的杭州市搭設(shè)一臺巨型風(fēng)能發(fā)電概念機:功率為5兆,風(fēng)機直徑達到驚人的139米!Die Unternehmen in Deutschland wie in China wissen: Investoren auf der ganzen Welt beobachten sehr genau, wer die Zeichen der Zeit erkannt hat. Staaten, die verl?ssliche Signale geben, dass sie die Transformation zur 'grünen Wirtschaft' erfolgreich bew?ltigen, werden belohnt.德中企業(yè)都知道:全球投資者清楚地洞悉,誰把穩(wěn)了時代的脈搏。通過成功實現(xiàn)綠色經(jīng)濟轉(zhuǎn)型發(fā)出可靠信號的國家將受到青睞。Und auf noch etwas kommt es an: Sie, die Talente der Zukunft. Ich glaube, Economics und Business-Studenten wie Sie werden in der 'grünen Wirtschaft' gro?artige Chancen haben! Wenn Sie heute von dieser Ausstellung oder aus dem Gespr?ch mit meiner Delegation ein bisschen Inspiration mitnehmen, dann k?nnten Sie eines Tages nicht nur gutes Geld verdienen, sondern mitarbeiten an einer nachhaltigen Zukunft für die Menschen in China und der ganzen Welt! Am liebsten w?re es mir natürlich, wenn Sie es gemeinsam mit jungen Menschen aus Deutschland tun. Die M?glichkeiten an deutschen Universit?ten oder in deutschen Unternehmen sind gro? – und vielleicht ergeben sich ja konkrete Chancen schon im aktuellen Deutsch-Chinesischen Austauschjahr, das gerade eingel?utet wurde.當然這也取決于你們、未來的精英。我相信,學(xué)習(xí)經(jīng)貿(mào)管理類專業(yè)的學(xué)生將把握“綠色經(jīng)濟”的巨大發(fā)展機遇!如果你們今天從展覽或從與我方代表團談話中受到一點點啟發(fā),或許某一天你們不僅因此收入不菲,而且也能為中國和世界的可持續(xù)未來盡一己之力!當然我最愿意看到的是,你們與德國的年輕人共同努力。前往德國大學(xué)就學(xué)或到德國企業(yè)工作的可能性很多——或許不久前拉開帷幕的中德中青少年交流年就能帶來實質(zhì)機會。Der Weg der globalen Energiewende hat gerade erst begonnen. Sie, die jungen Menschen, werden ihn eines Tages pr?gen – auf Ihre Ideen und die Entfaltung Ihrer Talente kommt es an! Der deutsche Bundespr?sident hat vor zwei Wochen bei seinem Staatsbesuch in Ihrem Land gesagt: 'Die Kr?fte [Chinas] wurzeln in den Erfahrungen und Ideen jedes einzelnen Menschen. […] Auf ein modernes China, ein China der Kreativit?t und des Wettbewerbs der Ideen, setzen wir in Deutschland. Mehr noch: Die ganze Weltgesellschaft braucht dieses China.' Ich bin sicher: Sie werden ein Teil davon sein!全球能源轉(zhuǎn)型才處于道路伊始。你們青年人有一天將對此產(chǎn)生影響——這有賴于你們的奇思妙想和天賦的發(fā)揮。德國聯(lián)邦總統(tǒng)兩周前在訪華時曾說:“中國的力量根植于每個人的經(jīng)驗和想法中。德國寄希望于看到一個現(xiàn)代化的中國,一個創(chuàng)意涌現(xiàn)和觀點爭鳴的中國。而且是整個國際社會需要這樣的中國?!蔽覉孕?,你們都將融入其中!來源說明 本文僅做學(xué)習(xí)之用,不代表本賬號觀點
|