【英語習(xí)語】 born with a silver spoon in one's mouth 【習(xí)語注釋】 該習(xí)語中的silver spoon表示“銀湯匙;銀勺子”。該習(xí)語本義表示“出生時(shí)嘴里喊著銀湯匙”,主要用來喻指“born into a wealthy and privileged family”,即“出生在一個(gè)富裕而有特權(quán)的家庭”,相當(dāng)于漢語里的“出身富貴;出身豪門;生而富貴;出身名門;出身顯貴”。 【習(xí)語運(yùn)用】 She was born with a silver spoon in her mouth and everything has been done for her. 她出生于富貴人家,什么事都已為她安排得好好的。 Everyone said that he was born with a silver spoon in his mouth, but actually he acquired his fortune through many years of hard work. 每個(gè)人都說他是一位得天獨(dú)厚的天之驕子,事實(shí)上,他是經(jīng)歷多年辛苦工作才獲得財(cái)富。 People will complain the unfairness of god once they see the Second Rich Generation because they were born with a silver spoon in their mouth. 現(xiàn)在的人一看到富二代往往就會(huì)怨老天的不公,因?yàn)檫@些家伙一生下來就有巨額財(cái)富等著享受。 Even if you were born with a silver spoon in your mouth, it doesn't follow that you are intelligent or you will be happy all through your life. 即便你生于富貴之家,并不意味著你天資聰穎或者你一生都是幸福的。 【閑話習(xí)語】 中世紀(jì)時(shí)期的湯匙主要是木制的,spoon一詞當(dāng)時(shí)用來表示“chip or splinter of wood”,即“木屑”,這也許就是為什么湯匙用spoon來表示的緣由吧。 盡管該習(xí)語的淵源大多被認(rèn)為是跟英國(guó)貴族有關(guān),但其較早的書面使用記錄是出現(xiàn)在美語里,比如下面這段話(Deb. U.S. Congress, 1801):
1988年,在美國(guó)民主黨全國(guó)代表大會(huì)的主題演講中,得克薩斯州財(cái)政部長(zhǎng)安·理查茲修改了這個(gè)習(xí)語,她故意把習(xí)語中的spoon錯(cuò)說為foot,用以調(diào)侃出生富裕但總是誤用措詞的喬治·布什:
|
|