前幾天,我在講魯迅先生的《故鄉(xiāng)》時,二班有學(xué)生問“人都叫伊'豆腐西施’”中的“伊”是什么意思,我隨口答道:“就是'她’字,當(dāng)時'她’字還沒有發(fā)明出來?!?/span> 現(xiàn)在想想,我當(dāng)時真是太隨意了,那個回答真是太不科學(xué),太不精細(xì)了。 后來,我查了資料,現(xiàn)在就把“她”的前世今生給大家捋一捋。 “她”是中國古已有之的文字,雖然《說文解字》里沒收,但《康熙字典》里說它是“毑”的古字,即“姐”,蜀地用來稱呼母親。 就是說,這時的“她”還不用來指第三人稱女性。 到了晚清時期,翻譯家在翻譯外國文字,尤其是英語時,遇到了較大麻煩。比如“he、she、it”,一律用當(dāng)時流行的漢字“他”來對譯就很不精確。這時就迫切需要另造兩個字來對應(yīng)“she、it”。 1878年,郭贊生翻譯出版英文語法著作《文法初階》時,多次自覺地將“伊”與“他”在性別上加以區(qū)分使用,明確譯he、him為“他”;譯she、her為“伊”;譯it為“彼”;譯“his、her、its”為“他的、伊的、彼的”。 “伊”在吳地方言里就是指第三人稱女性。 所以,魯迅用“伊”來稱呼楊二嫂,這在當(dāng)時合理的。 1917年,劉半農(nóng)第一次創(chuàng)議用“她”來指代第三人稱女性。在《新青年》編輯內(nèi)部,經(jīng)過討論,意見并沒統(tǒng)一。劉半農(nóng)也沒有在自己的作品里立即大量使用“她”字。 1919年五四運(yùn)動時期,青年學(xué)生布告和文章中大量使用“她”字。 《故鄉(xiāng)》寫于1921年,此時“她”字已開始流行,只有魯迅、周作人、葉紹鈞(圣陶)、朱自清、周瘦鵑、汪靜之、梁宗岱等幾個名家,仍然堅持使用“伊”字。 由此,我們能看出魯迅的態(tài)度還是比較審慎的。 反觀我給學(xué)生的解釋,顯然是錯得太多了。事實上,在1921年,不僅“她”字早已造出,而且當(dāng)時社會上已大部分開始用“她”來指代第三人稱女性。 魯迅是1923年年底至1924年年初開始采用“她”字的。學(xué)界一般認(rèn)為魯迅放棄“伊”而改用“她”字,是從1924年3月發(fā)表在《東方雜志》上的《祝?!烽_始的(該小說自署的寫作時間為1924年2月7日)。在《祝?!分?,魯迅借助153個“她”字,成功地塑造了祥林嫂這個深受傳統(tǒng)禮教和世俗社會文化迫害的婦女形象。 1932年,南京國民政府教育部頒布《國音常用字匯》,正式將“她”字作為女性第三人稱代詞,并且確定了讀音“tā”。 至此,“她”字確立了指代第三人稱女性的統(tǒng)治地位。 最后,附帶講一下關(guān)于“她”字盛行的三個有趣事實: 一、“她”字最初曾讀“伊”。 二、劉半農(nóng)曾于1920年創(chuàng)作一首新詩《教我如何不想她》來推動“她”字的使用,這首詩經(jīng)趙元任譜曲后遂成為流行歌曲。大家有興趣可以搜來聽一聽。 三、錢玄同在1922年總結(jié)三個人稱的推薦用字,如圖: 語言是動態(tài)的,不是一成不變的。在中外交流中可以互相借鑒,也需要文人充分運(yùn)用字理來創(chuàng)造發(fā)明,更需要廣大文字使用者的認(rèn)同和規(guī)范使用。 參考書目:黃興濤《“她”字的文化史: 女性新代詞的發(fā)明與認(rèn)同研究(增訂版)》 |
|