中文中有歇后語:潑出去的水——收不回 相當(dāng)于成語“覆水難收” 意思是倒在地上的水難以收回 比喻事情已成定局,難以挽回 英語中也有一樣的表達: water under the bridge,意思是: 已成往事,不可改變的既成事實;無法挽回的過去 說這句話一般用來表示: 過去的就讓它過去吧,已經(jīng)無關(guān)緊要了,不提了 舉個例子: Yes, we did have our disagreements but that’s water under the bridge now. 是的,我們確實曾經(jīng)不和,但那已是陳年往事了。 與之相關(guān)的表達有: There’s been a lot of water under the bridge since. a lot of water has gone under the bridge 總之就是與a lot of搭配使用 用于表示自某個特定事件以來 已經(jīng)過去了很長時間,發(fā)生了很多事件 #artContent h1{font-size:16px;font-weight: 400;} #artContent p img{float:none !important;} #artContent table{width:100% !important;} |
|