時光一逝永不回,往事只能回味,每個人的心底都藏著很多陳年往事,回憶起來,也都成了過眼云煙,沒有必要再去糾結(jié)。 在翻譯這個詞時,可不要用eye, cloud, smog哦!正確的說法是:water under the bridge~ 這樣說非常形象、好理解,如橋下流過的水,一去不復返。來看一下權(quán)威的解釋吧:It is used to say that something happened in the past and is no longer important or worth arguing about.表示對于過去已經(jīng)發(fā)生的事情,沒有必要或者不值得再爭論了。We did have our disagreements but that's water under the bridge now.我們確實有過分歧,但對我來說那已經(jīng)是過眼云煙了。It's water under the bridge now. We broke up years ago and married different people.早就過去了,我們早已經(jīng)分手另結(jié)新歡了。在美劇《摩登家庭》中,Jay偶然遇見了前女友,于是有了下面的對話: Dottie: Jay! It's so nice to see you!Jay: Is it? Oh, why wouldn't it be?Dottie: That was a long time ago. Water under the bridge. We're good. ?如果想表達“過去的就讓他過去吧”,“木已成舟”,我們可以用這個表達:what's done is done. I'm really disappointed in what you did, but what's done is done—let's just forget about it now.我對你所做的事情非常失望,但是木已成舟,我們暫時先別提這事了。在美劇《馬男波杰克》中,馬男和電影導演鬧翻了,于是他和旺達有了這段對話:Wanda: Why did you have to antagonize him? Bojack: I wasn't trying to antagonize him.Wanda: Well, what's done is done.Bojack: Of course you're happy about it. You didn't want me to go to New York in the first place.以上就是今天的內(nèi)容啦
關于“過眼云煙”的地道說法 你都記住了嗎? 全部掌握的同學 可以在評論區(qū)打個“1”哦~
|