小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

 123xyz123 2023-08-18 發(fā)布于湖南

在學習英語的過程中,我們經(jīng)常會遇到這種情況:

XXX這句話怎么用英文表達?

如果我們不知道對應的英文表達,我們通常會借助一些翻譯網(wǎng)站或軟件來進行翻譯。


一、國產(chǎn)翻譯網(wǎng)站

“我想一個人靜一靜”對應的英文表達是什么?

將其輸入到百度翻譯,我們得到這樣一個結(jié)果:

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

I want to be alone and quiet.

往下還給了雙語例句:

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

例句下方的灰色小字是來源(source)。

可以看到的是,例句大多來源國內(nèi)的網(wǎng)站,比如這張圖片里面的“可可英語”、“新浪微博”。

而且例句只有4個,數(shù)量少。

來源不能點擊,不能查看上下文。

這時候,我們難免有這樣的顧慮:

這些表達是對的嗎?是地道的嗎?

Are they really used in real-life English?

Are they acknowledged by English native speakers?

又或者我們換一個國產(chǎn)詞典查一下。

有道翻譯:

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

它給出的表達是I want to be alone. 和百度翻譯結(jié)果差不多。

更關(guān)鍵的是,有道翻譯沒有雙語例句,我們可供參考的例句來源為零

這樣我們更不能確定翻譯出的句子是否地道了。

可以看出,利用國內(nèi)翻譯網(wǎng)站進行句子的漢英轉(zhuǎn)換,最大的問題是:

  • 不確定給出翻譯是否地道。
  • 例句數(shù)量少,甚至沒有。
  • 例句來源不明確,權(quán)威與否不確定。

看完國內(nèi)兩大翻譯網(wǎng)站,我們將視線轉(zhuǎn)移到國外的翻譯網(wǎng)站。

二、google翻譯

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

可以看到它給出的表達是:I want to be alone. 和有道翻譯一致。

但是也同樣沒有雙語例句。


綜合上面幾個翻譯網(wǎng)頁的缺點,試想一下:

如果有一個網(wǎng)站,你輸入中文表達,它能給出可靠來源的對應英文表達,且可以點擊句子來源查看上下文,是不是很棒呢?

因為這樣就可以避免“中式英語”了。

更棒的是,這種網(wǎng)站,早就有人在做了。

它們都有統(tǒng)一的名稱:English sentence search engine。(英語句子搜索引擎)


三、英語句子搜索引擎

它們基于強大可靠的英語語料數(shù)據(jù)庫,確保每一個例句都是在英語國家中真實使用的。

對于缺乏真實語言環(huán)境的我們來說,簡直不要太友好。

經(jīng)過使用,有4個網(wǎng)站脫穎而出。

①Ludwig.guru

Ludwig.guru是一個英語句子搜索引擎,允許您搜索在真實英語中有意義的句子。您可以將自己的句子與相關(guān)示例進行比較,并發(fā)現(xiàn)表達自己想法的新方法。您還可以從Ludwig的AI獲得快速反饋。

還是以“我想一個人靜一靜”為例。

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

它給出的結(jié)果是I want to be alone. 這和有道翻譯、谷歌翻譯的結(jié)果是一致。

再往下,有一個AI feedback,會告訴你,I want to be alone這句話是正確的,且可以在英文寫作中使用。(地道性確認√)

下面幾行給出了句子的具體解釋和應用場景,還進行了造句:

You can use it to indicate that you need some time for introspection or contemplation, or if you need a break from being around other people.

For example: 'I'm feeling overwhelmed - I want to be alone to decompress and get my thoughts in order.'

更關(guān)鍵的是,往下拖動:

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!
告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

它還給出了這個英語句子在不同外刊中的使用?。?quán)威來源√)

每個例句的右下角的藍色字體都是例句的來源,可以看到都是The New Yorker、The Guardian、The New Yorker Times這些權(quán)威外刊。

點擊來源,可以查看完整文章,讓我們了解上下文。

例句數(shù)量也很多,一共給出了15個例句,就不一一截圖了。(例句數(shù)量多√)

但這網(wǎng)站也有缺點:免費用戶查詢次數(shù)有限制(未登錄用戶5次)。

如果要高頻率查詢,還得開會員。

本著“能省則省”的原則,我找到了更多功能相似、重點是免費的網(wǎng)站。

②Lengusa

Lengusa是第一個機器學習驅(qū)動的句子搜索引擎在線。它的背景服務集群不斷收集、清理、索引和排序句子,使用最先進的算法和機器學習例程。

以同一個句子為例進行查詢:

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

給出的翻譯是I want to be alone。

下面還給出了例句:

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

可以看到,例句展示形式和第一個網(wǎng)站Ludwig.guru非常像。

例句來源基本上都是外刊或原著小說。

例句數(shù)量很多,共給了16個例句。

它最大的優(yōu)點是:查詢無限制、免費使用。

從這個角度來看,Lengusa完爆Ludwig.guru。

③Sentence Stack

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

針對同一句子,它給出的翻譯是I want to be alone。

下面還給出了25個例句,數(shù)量感人。

例句來源較廣,有外刊,英文網(wǎng)頁、博客、播客、帖子等。

因為來源較廣且雜,有些句子并不那么正式,需要注意辨別。

優(yōu)點是:查詢無限制,免費使用。

④Reverso

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

針對同一個句子,它給出的翻譯是I want to be quiet. 和這句話的意思有些差別。

但是,值得注意的是,它的例句中給出了更多的表達,并不局限于給出的翻譯。

對于提升表達多樣性來說,很實用。

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

甚至還出現(xiàn)了小說片段。

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

該表達下有12個例句。來源多是電影臺詞、小說,也有網(wǎng)頁。

瀏覽這些例句,不難發(fā)現(xiàn),這個網(wǎng)站有2個突出的優(yōu)點:

①例句中英對照

前面的幾個網(wǎng)站例句是全英的。而Reverso有中英對照,降低閱讀的難度。

②表達豐富

在前幾個網(wǎng)站中,輸入漢語,往往給出一個固定的英文表達,比如I want to alone.

再根據(jù)這個表達去搜出相關(guān)英語例句。

而Reverso給出的英文例句,在表達多樣性上更勝一籌。

除了說I want to be alone,它還給出了其他的一些表達,比如:

I want to be left alone.

I'd like to be alone.

I could really use some alone time right now.

I don't want to talk to anybody.

  • 在同義表達和句式轉(zhuǎn)換上更豐富。

I could really use some alone time right now.

  • 這個句子乍一看,比較少見,會讓人不加懷疑它的地道性。

把它輸入到前面的Ludwig.guru。

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

會發(fā)現(xiàn),AI給出的反饋是:這個句子是地道的,可用的。

或者選取關(guān)鍵部分,輸入到免費的Lengusa。(完整的句子匹配結(jié)果少)

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!


會發(fā)現(xiàn),在外刊中也有use alone time的相關(guān)用法。

所以Reverso給出這個英文例句比較可靠的。

但是,Reverso有幾個缺點:

①有些來源是網(wǎng)頁,不那么權(quán)威。

但是因為例句數(shù)量豐富,我們可以著重挑選那些權(quán)威來源的例句查看。

②不能點擊來源查看完整上下文。

③中英文截取不對應。

比如,我輸入“你有多高”。

絕大部分結(jié)果是:How tall are you?

但是其中也出現(xiàn)了一些不對應的截?。?/p>

告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!
告別“Chinglish”——超強大的英語句子搜索引擎!

總之,還是要注意甄別內(nèi)容的正確性。


最好的方法還是交叉使用。針對單一中文句子,可以拓展更多表達,同時確保地道性。


最后,總結(jié)一下4個網(wǎng)站在漢英轉(zhuǎn)換方面的優(yōu)缺點,大家按需選擇。

Ludwig.guru:

優(yōu)點:有AI反饋、例句來源正式、可點擊來源

缺點:例句表達單一、免費查詢有限制

Lengusa:

優(yōu)點:例句來源正式、免費使用無限制、可點擊來源

缺點:例句表達單一

sentence stack:

優(yōu)點:例句最多、來源廣、免費使用無限制、可點擊來源

缺點:有些來源的句子不那么正式

Reverso:

優(yōu)點:中英對照例句、例句表達豐富、免費使用無限制。

缺點:來源不明、句子對應錯位、不可點擊來源

建議:

我自己用下來,最喜歡Lengusa和Reverso。

Reverso用來擴展表達。

Lengusa用來確定表達地道性。

而且,這些網(wǎng)站除了上面提到的漢英翻譯及例句查詢外,還有很多別的功能,比如:

語法檢查

改寫句子

同義表達

對比表達

……

大家可以去玩玩。

網(wǎng)址按順序都放在這里了:

https://app./

https:///

https:///

https://context./translation/

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多