在學習英語的過程中,我們經(jīng)常會遇到這種情況: XXX這句話怎么用英文表達? 如果我們不知道對應的英文表達,我們通常會借助一些翻譯網(wǎng)站或軟件來進行翻譯。 一、國產(chǎn)翻譯網(wǎng)站 “我想一個人靜一靜”對應的英文表達是什么? 將其輸入到百度翻譯,我們得到這樣一個結(jié)果: I want to be alone and quiet. 往下還給了雙語例句: 例句下方的灰色小字是來源(source)。 可以看到的是,例句大多來源國內(nèi)的網(wǎng)站,比如這張圖片里面的“可可英語”、“新浪微博”。 而且例句只有4個,數(shù)量少。 來源不能點擊,不能查看上下文。 這時候,我們難免有這樣的顧慮: 這些表達是對的嗎?是地道的嗎? Are they really used in real-life English? Are they acknowledged by English native speakers? 又或者我們換一個國產(chǎn)詞典查一下。 有道翻譯: 它給出的表達是I want to be alone. 和百度翻譯結(jié)果差不多。 更關(guān)鍵的是,有道翻譯沒有雙語例句,我們可供參考的例句來源為零。 這樣我們更不能確定翻譯出的句子是否地道了。 可以看出,利用國內(nèi)翻譯網(wǎng)站進行句子的漢英轉(zhuǎn)換,最大的問題是:
看完國內(nèi)兩大翻譯網(wǎng)站,我們將視線轉(zhuǎn)移到國外的翻譯網(wǎng)站。 二、google翻譯 可以看到它給出的表達是:I want to be alone. 和有道翻譯一致。 但是也同樣沒有雙語例句。 綜合上面幾個翻譯網(wǎng)頁的缺點,試想一下: 如果有一個網(wǎng)站,你輸入中文表達,它能給出可靠來源的對應英文表達,且可以點擊句子來源查看上下文,是不是很棒呢? 因為這樣就可以避免“中式英語”了。 更棒的是,這種網(wǎng)站,早就有人在做了。 它們都有統(tǒng)一的名稱:English sentence search engine。(英語句子搜索引擎) 三、英語句子搜索引擎 它們基于強大可靠的英語語料數(shù)據(jù)庫,確保每一個例句都是在英語國家中真實使用的。 對于缺乏真實語言環(huán)境的我們來說,簡直不要太友好。 經(jīng)過使用,有4個網(wǎng)站脫穎而出。 ①Ludwig.guru
還是以“我想一個人靜一靜”為例。 它給出的結(jié)果是I want to be alone. 這和有道翻譯、谷歌翻譯的結(jié)果是一致。 再往下,有一個AI feedback,會告訴你,I want to be alone這句話是正確的,且可以在英文寫作中使用。(地道性確認√) 下面幾行給出了句子的具體解釋和應用場景,還進行了造句: You can use it to indicate that you need some time for introspection or contemplation, or if you need a break from being around other people. For example: 'I'm feeling overwhelmed - I want to be alone to decompress and get my thoughts in order.' 更關(guān)鍵的是,往下拖動: 它還給出了這個英語句子在不同外刊中的使用?。?quán)威來源√) 每個例句的右下角的藍色字體都是例句的來源,可以看到都是The New Yorker、The Guardian、The New Yorker Times這些權(quán)威外刊。 點擊來源,可以查看完整文章,讓我們了解上下文。 例句數(shù)量也很多,一共給出了15個例句,就不一一截圖了。(例句數(shù)量多√) 但這網(wǎng)站也有缺點:免費用戶查詢次數(shù)有限制(未登錄用戶5次)。 如果要高頻率查詢,還得開會員。 本著“能省則省”的原則,我找到了更多功能相似、重點是免費的網(wǎng)站。 ②Lengusa
以同一個句子為例進行查詢: 給出的翻譯是I want to be alone。 下面還給出了例句: 可以看到,例句展示形式和第一個網(wǎng)站Ludwig.guru非常像。 例句來源基本上都是外刊或原著小說。 例句數(shù)量很多,共給了16個例句。 它最大的優(yōu)點是:查詢無限制、免費使用。 從這個角度來看,Lengusa完爆Ludwig.guru。 ③Sentence Stack 針對同一句子,它給出的翻譯是I want to be alone。 下面還給出了25個例句,數(shù)量感人。 例句來源較廣,有外刊,英文網(wǎng)頁、博客、播客、帖子等。 因為來源較廣且雜,有些句子并不那么正式,需要注意辨別。 優(yōu)點是:查詢無限制,免費使用。 ④Reverso 針對同一個句子,它給出的翻譯是I want to be quiet. 和這句話的意思有些差別。 但是,值得注意的是,它的例句中給出了更多的表達,并不局限于給出的翻譯。 對于提升表達多樣性來說,很實用。 甚至還出現(xiàn)了小說片段。 該表達下有12個例句。來源多是電影臺詞、小說,也有網(wǎng)頁。 瀏覽這些例句,不難發(fā)現(xiàn),這個網(wǎng)站有2個突出的優(yōu)點: ①例句中英對照 前面的幾個網(wǎng)站例句是全英的。而Reverso有中英對照,降低閱讀的難度。 ②表達豐富 在前幾個網(wǎng)站中,輸入漢語,往往給出一個固定的英文表達,比如I want to alone. 再根據(jù)這個表達去搜出相關(guān)英語例句。 而Reverso給出的英文例句,在表達多樣性上更勝一籌。 除了說I want to be alone,它還給出了其他的一些表達,比如: I want to be left alone. I'd like to be alone. I could really use some alone time right now. I don't want to talk to anybody.
I could really use some alone time right now.
把它輸入到前面的Ludwig.guru。 會發(fā)現(xiàn),AI給出的反饋是:這個句子是地道的,可用的。 或者選取關(guān)鍵部分,輸入到免費的Lengusa。(完整的句子匹配結(jié)果少)
所以Reverso給出這個英文例句比較可靠的。 但是,Reverso有幾個缺點: ①有些來源是網(wǎng)頁,不那么權(quán)威。 但是因為例句數(shù)量豐富,我們可以著重挑選那些權(quán)威來源的例句查看。 ②不能點擊來源查看完整上下文。 ③中英文截取不對應。 比如,我輸入“你有多高”。 絕大部分結(jié)果是:How tall are you? 但是其中也出現(xiàn)了一些不對應的截?。?/p> 總之,還是要注意甄別內(nèi)容的正確性。 最好的方法還是交叉使用。針對單一中文句子,可以拓展更多表達,同時確保地道性。 最后,總結(jié)一下4個網(wǎng)站在漢英轉(zhuǎn)換方面的優(yōu)缺點,大家按需選擇。 Ludwig.guru: 優(yōu)點:有AI反饋、例句來源正式、可點擊來源 缺點:例句表達單一、免費查詢有限制 Lengusa: 優(yōu)點:例句來源正式、免費使用無限制、可點擊來源 缺點:例句表達單一 sentence stack: 優(yōu)點:例句最多、來源廣、免費使用無限制、可點擊來源 缺點:有些來源的句子不那么正式 Reverso: 優(yōu)點:中英對照例句、例句表達豐富、免費使用無限制。 缺點:來源不明、句子對應錯位、不可點擊來源 建議: 我自己用下來,最喜歡Lengusa和Reverso。 Reverso用來擴展表達。 Lengusa用來確定表達地道性。 而且,這些網(wǎng)站除了上面提到的漢英翻譯及例句查詢外,還有很多別的功能,比如: 語法檢查 改寫句子 同義表達 對比表達 …… 大家可以去玩玩。 網(wǎng)址按順序都放在這里了: https://app./ https:/// https:/// https://context./translation/ |
|