(本文選自《法語(yǔ)詞匯漸進(jìn)(中級(jí))》僅用于學(xué)習(xí)參考) LES ANIMAUX DOMESTIOUES 家養(yǎng)動(dòng)物 Sabrina a un chat貓 et un chien狗. Le chien aboie(aboyer)狗叫 quand une personne arrive, mais il n'est pas méchant兇惡的 et ne mord(mordre)張口咬 jamais. Le chat attrape 抓住souvent des souris老鼠 et leur donne des coups de patte爪子 pour jouer. Il miaule貓叫 quand les enfants lui tirent拉 la queue尾巴, et parfois, il griffe抓. Mais quand Sabrina le caresse撫摸, il ronronne貓發(fā)出呼嚕聲 car il est heureux幸福的. Tous les jours, Sabrina s'occupe de ses animaux : elle les nourrit喂食 (= elle leur donne à manger), elle promène帶著......溜達(dá) le chien. Malheureusement, elle doit le tenir en laisse狗繩 car il n'aime pas rester près d'elle et se sauve逃走 souvent. aboyer 特指狗叫,貓叫用miauler,獅子吼叫用rugir,青蛙鳴叫是 coasser,馬鳴用hennir 法國(guó)諺語(yǔ)稱(chēng):Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. 吠犬不都咬人, donner des coups de patte 指貓用爪子拍打老鼠,可轉(zhuǎn)義表示“挖苦某人““刺激某人” Les enfants lui tirent la queue 孩子們揪它的尾巴,當(dāng)動(dòng)作涉及身體某一部位的時(shí)候,法語(yǔ)通常用“間接人稱(chēng)代詞+動(dòng)詞+定冠詞+直接賓語(yǔ)”的句型。 car 是表示因果關(guān)系的連詞,等于parce que,用來(lái)說(shuō)明上文,car 不能放在句首。 tenir qn / qch en... 是指“使處于??狀態(tài)”“保持?…狀態(tài)”。 LES ANIMAUX DE LA FERME 飼養(yǎng)場(chǎng)的動(dòng)物 Les parents de Sabrina sont éleveurs飼養(yǎng)員 : ils produisent de la viande牲畜、家禽的肉,肉類(lèi), du lait奶水, des ?ufs... Ils font de l'élevage = ils élèvent des animaux. Ils ont : des lapins兔子, des cochons豬 (= des porcs豬肉), des moutons綿羊, des agneaux羊羔, des chèvres山羊, des vaches奶牛, des b?ufs公牛,des veaux牛犢, des volailles家禽 (des poules母雞, un coq公雞, des poulets雞肉, des canards鴨子 élever 的本義是“華起”、“提高”、“抬高”,élever des animaux 飼養(yǎng)牲口。 cochon 和porc 都表示 “豬”,cochon 主要指“活豬”,porc 能指“豬肉” Les poules pondent des ?ufs蛋 ?uf和?ufs單復(fù)數(shù)的發(fā)音不同,單數(shù)念[?f],復(fù)數(shù)念[?] Sabrina rêve d'avoir un cheval馬 ou même plusieurs chevaux rêver de + 動(dòng)詞/名詞表示:夢(mèng)見(jiàn);渴望。 Les moutons綿羊, chèvres山羊, vaches奶牛(一連串名詞連續(xù)出現(xiàn)的時(shí)候,可以省去冠詞) vivent et se déplacent le plus souvent最經(jīng)常地 en troupeaux一群 (en groupe): un troupeau de vaches, de moutons, de chèvres. 法語(yǔ)副詞的最高級(jí),它由“定冠詞 le + plus/moins +副詞”構(gòu)成。 Le lait de la chèvre sert à faire du fromage de chèvre山羊奶酪. LES ANIMAUX SAUVAGES A LA CAMPAGNE鄉(xiāng)村的野生動(dòng)物 On pêche捕魚(yú) la grenouille蛙 on va à la pêche à la grenouille aller à la pêche (捕魚(yú))和 aller aux escargots (找蝸牛)、aller à la chasse (打獵)相同,都表示 “動(dòng)身干某事”。 On mange les cuisses大腿 de grenouille. On ramasse des escargots蝸牛 on va aux escargots. Le chasseur獵人 chasse捕獵 le gibier野味 (le chevreuil狍子, le sanglier野豬, le lièvre野兔, le canard sauvage野生的...) POISSONS ET COOUILLAGES魚(yú)類(lèi)和貝殼類(lèi)動(dòng)物 une huitre牡蠣 une crevette蝦 un crabe蟹 une moule貽貝 Les coquillages que l'on mange sont des fruits de mer. 我們吃的貝類(lèi)是海鮮。 Le saumon三文魚(yú),鮭魚(yú) est un poisson à chair肌肉 rose. 粉紅色肉質(zhì)的魚(yú)(介詞à引導(dǎo)表示特征的補(bǔ)語(yǔ)) La sardine沙丁魚(yú) est un petit poisson que l'on achète frais ou en boite罐頭. Quand il est dans l'eau, le poisson nage游水. ? Poisson d'avril!?: on dit cela le premier avril, quand on raconte des blagues笑話 être serrés comme des sardines = être très serrés擁擠的. LES INSECTES 昆蟲(chóng) l' araignée蜘蛛 une toile d' araignée蜘蛛網(wǎng) l' abeille vit dans une ruche蜂箱, elle fabrique du miel le papillon蝴蝶 l' abeille蜜蜂 le moustique蚊子 la mouche蒼蠅 la guêpe胡蜂 la fourmi螞蟻 Certains insectes (le moustique, l'abeille, la guêpe) piquent蜇. ? une piq?re咬的小傷口 d'insecte ? se faire piquer par un insecte 被胡蜂刺了(Carole s'est fait piquer par une guêpe.) se faire + 動(dòng)詞〞 帶有被動(dòng)意義。 AU Z00 在動(dòng)物園里 un singe猴子 un ours熊 un tigre老虎 un chameau駱駝 un serpent蛇 une girafe長(zhǎng)頸鹿 un lion獅子 un zèbre斑馬 un éléphant大象 un crocodile鱷魚(yú) Le lion et le tigre sont des animaux féroces兇殘的. LES OISEAUX鳥(niǎo)類(lèi) être libre comme un oiseau = être complètement libre. 像鳥(niǎo)一樣自由=完全自由。 l'oiseau du printemps : l'hirondelle燕子 Une hirondelle ne fait pas le printemps = on ne peut pas généraliser avec un seul exemple. l'oiseau des villes : le pigeon鴿子 l'oiseau de la mer : la mouette海鷗 l'oiseau noir : le corbeau烏鴉 Noir comme un corbeau像烏鴉一般黑 le symbole de la douceur溫柔, de la pureté純潔, de la paix和平: la colombe和平鴿 l'oiseau qui parle: le perroquet鸚鵡 Répéter comme un perroquet鸚鵡學(xué)舌 = sans comprendre bavard comme un perroquet 話多得像鸚鵡 le symbole de la puissance權(quán)威, de la force (de l'armée napoléonienne): l'aigle鷹 l'oiseau chanteur : le rossignol夜鶯 Chanter comme un rossignol. 唱得像夜鶯一樣悅耳 L'oiseau chante = il siffle吹口哨. L'oiseau vole飛, grace à ses ailes翅膀. L'oiseau est recouvert de plumes羽毛. Léger comme une plume輕如鴻毛 = très léger. |
|
來(lái)自: where5 > 《法語(yǔ)學(xué)習(xí)》