青苔,魚(yú),石珊瑚,
時(shí)間里的一列列烏龜,
僅僅一個(gè)傍晚的熒火蟲(chóng),
南洋杉的朝代,
夜晚抹不掉的一卷書(shū)中
整齊的文字……
——博爾赫斯|陳東飚 譯
— Reading and Rereading —
∞《老虎的黃金》,1972 El oro de los tigres 數(shù)量之詩(shī) 由孤獨(dú)與消失的光線構(gòu)成 或許曾被愛(ài)默生在多少個(gè)夜晚 從康科德1的雪與嚴(yán)謹(jǐn)中諦視。 在這里星辰多得過(guò)分。 人類(lèi)多得過(guò)分。數(shù)不勝數(shù)的 一代代鳥(niǎo)與昆蟲(chóng),一代代 打著星斑的美洲豹和蛇, 彼此交織與錯(cuò)雜紛亂的枝條, 咖啡,沙子與樹(shù)葉的世代 重壓所有的早晨并揮霍 它們細(xì)致而又無(wú)用的迷宮。 也許我們踩踏的每一只螞蟻 在上帝之前都是唯一,被祂設(shè)定 用以施行那些精確的 律法來(lái)統(tǒng)轄祂奇怪的世界。 倘若并非如此,整個(gè)宇宙 或許就是一個(gè)錯(cuò)誤和廣大的混亂。 黑檀木和水的鏡子, 夢(mèng)幻那無(wú)中生有的鏡子, 青苔,魚(yú),石珊瑚, 時(shí)間里的一列列烏龜, 僅僅一個(gè)傍晚的熒火蟲(chóng), 南洋杉的朝代, 夜晚抹不掉的一卷書(shū)中 整齊的文字,這一切無(wú)疑 太過(guò)私人又謎一般難解,不下于 將它們混淆的我。我沒(méi)有膽量 評(píng)判麻風(fēng)病或加利古拉2。 圣保羅,1970年 譯注: [2] Calígula(12-41),羅馬皇帝(37-41),于41年為衛(wèi)隊(duì)的士兵刺殺。 青苔,魚(yú),石珊瑚, ——博爾赫斯|陳東飚 譯 — Reading and Rereading — ?? Poema de la cantidad de solitarias y perdidas luces que Emerson miraría tantas noches desde la nieve y el rigor de Concord. Aquí son demasiadas las estrellas. El hombre es demasiado. Las innúmeras generaciones de aves y de insectos, del jaguar constelado y de la sierpe, de ramas que se tejen y entretejen, del café, de la arena y de las hojas oprimen las ma?anas y prodigan su minucioso laberinto inútil. Acaso cada hormiga que pisamos es única ante Dios, que la precisa para la ejecución de las puntuales leyes que rigen su curioso mundo. Si así no fuera, el universo entero sería un error y un oneroso caos. Los espejos del ébano y del agua, el espejo inventivo de los sue?os, los líquenes, los peces, las madréporas, las filas de tortugas en el tiempo, las luciérnagas de una sola tarde, las dinastías de las araucarias, las perfiladas letras de un volumen que la noche no borra, son sin duda no menos personales y enigmáticas que yo, que las confundo. No me atrevo a juzgar la lepra o a Calígula. San Pablo, 1970 borgestodoelanio.blogspot.com 陳東飚 翻譯及其他 題圖:博爾赫斯,1977
|
|