旅美派詩(shī)人赫利勒注17視詩(shī)歌的格律為瓔珞,并予以精心整理串接,如果他當(dāng)時(shí)意識(shí)到這一格律會(huì)成為才智是否出眾的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),成為拴接思想貝殼的繩線,他一定會(huì)扯斷串接,四散瓔珞。 如果穆特奈比注18和法里德注19預(yù)料到他們所寫(xiě)的那些詩(shī)歌竟成了深邃思想的泉源,成為當(dāng)下一些人情感的引領(lǐng),他們肯定會(huì)將墨水扔進(jìn)遺忘的深坑,用忽略之手折斷手中的筆桿。 如果荷馬、維爾吉、麥阿拉的盲人注20、彌爾頓得知那等同于神主化身的詩(shī)歌,將落住于富人的宮殿,那么他們的靈魂一定會(huì)遠(yuǎn)離我們的大地,躲藏在別的行星背面。 我并不屬于那種頑固不化的人,然而我最不希望看到的是靈魂的語(yǔ)言在蠢者口中流傳,神界多福河的水在滿口胡話者的筆端流淌。并不是我一人對(duì)此有所不滿。相反,在你看來(lái),很多人都在看著青蛙如何自吹自擂,將自己比喻成水牛,而我只不過(guò)是他們當(dāng)中的一員。 人們呀,詩(shī)就是神圣的靈魂,它不僅體現(xiàn)喚醒心靈的微笑,也代表含淚的嘆息。詩(shī)是幻覺(jué),它寄居于靈魂,孕育于心扉,滋潤(rùn)于情感。詩(shī)若不是這樣,那么它就和假基督注21別無(wú)二致,必將遭人唾棄。 詩(shī)神呀,啊,埃拉托注22,求你寬恕那些亂發(fā)誓言者的過(guò)錯(cuò),他們嘮叨著與你接近,卻不以自己心靈的尊嚴(yán)和思維的想象膜拜你。 詩(shī)人的靈魂呀,你正在永恒世界的最高處望著我們,我們不能抵達(dá)你用思想珠璣、心靈寶石點(diǎn)綴的祭壇,而且我們也無(wú)法對(duì)此作出辯解,只因?yàn)槲覀冞@個(gè)時(shí)代充肆著鐵器的嘈雜和工廠的喧囂。于是,我們的詩(shī)歌是那樣的沉重,猶如火車般龐大;那般擾人,如同蒸汽機(jī)的嘯鳴。 你們,真正的詩(shī)人們呀,請(qǐng)容忍我們吧,我們屬于新的世界,急奔著,一心追求物質(zhì)生活,詩(shī)歌在我們這兒已經(jīng)變成了人手傳遞的物質(zhì),而非心靈領(lǐng)悟的所在。 注17. 赫利勒·本·艾哈邁德(卒于約公元786年):阿拉伯著名語(yǔ)言學(xué)家,是他總結(jié)并制定了阿拉伯傳統(tǒng)詩(shī)歌的格律。 注18. 穆特奈比(915—965):阿拉伯阿拔斯王朝時(shí)期最著名的詩(shī)人之一。 注19. 應(yīng)為伊本·法里德(1181—1234):伊斯蘭教蘇菲派著名詩(shī)人之一。 注20. 麥阿拉的盲人:即阿拉伯阿拔斯王朝時(shí)期著名盲詩(shī)人麥阿里(973—1057)。 注21. 假基督:見(jiàn)《圣經(jīng)·馬太福音》第24章第24節(jié)。 注22. 埃拉托:此處原文有誤,根據(jù)前一個(gè)詞譯出。 |
|
來(lái)自: 南山友 > 《外國(guó)名家》