環(huán)保 生態(tài)環(huán)境 the quality of the environment 藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn) keep the skies blue, waters clear, and landpollution-free 化肥農(nóng)藥 chemical fertilizer and pesticide 畜禽養(yǎng)殖廢棄物 livestock and poultry waste 生態(tài)保護修復(fù)重大工程 major projects to protect and restore ecosystems 長江十年禁漁 the ten-year fishing ban on the Yangtze River 可再生能源 renewable power 發(fā)電裝機規(guī)模 China’s installed capacity of renewable power 碳達峰行動方案 an action plan for peaking carbon emissions by 2030 碳排放權(quán)交易市場 the China Carbon Emission Trade Exchange 主要污染物排放 the discharge of major pollutants 能耗強度 energy consumption 能源消費總量控制 the total amount of energy consumption 污染治理 address pollution 深入打好污染防治攻堅戰(zhàn) make solid gains in the battle against pollution 生態(tài)保護修復(fù) restore ecosystems 綠色低碳發(fā)展 Low-Carbon Development 人與自然和諧共生 harmony between humanity and nature 固體廢物 solid waste 垃圾分類 sort refuse 統(tǒng)籌山水林田湖草沙系統(tǒng)治理 adopt a more region-specific approach to environmental management, launch greening programs in a well-conceived manner. 生物多樣性 biodiversity 以國家公園為主體自然保護地體系建設(shè) the national park-based nature reserve system 碳達峰碳中和 peak carbon emissions and carbon neutrality 能源革命 China’s energy revolution 大型風(fēng)光電基地 large-scale wind and photovoltaic power bases 配套調(diào)節(jié)性電源規(guī)劃建設(shè) supporting power sources that are adjustable 推動能耗“雙控”向碳排放總量和強度“雙控”轉(zhuǎn)變 transition from assessing the total amount and intensity of energy consumption to assessing the total amount and intensity of carbon emissions 減污降碳激勵約束政策 policy incentives for reducing pollution andcarbon emissions 綠色生產(chǎn)生活方式 development of green ways of working and living *該內(nèi)容整理自2022年政府工作報告(雙語) End |
|