和子由澠池懷舊 蘇軾 人生到處知何似,應(yīng)似飛鴻踏雪泥。 泥上偶然留指爪,鴻飛那復(fù)計(jì)東西。 老僧已死成新塔,壞壁無(wú)由見(jiàn)舊題。 往日崎嶇還記否,路長(zhǎng)人困蹇驢嘶。 注釋?zhuān)?/p> 子由:即蘇軾弟蘇轍,字子由。 澠池:地名,今屬河南。 人生:此是和作,蘇軾依蘇轍原作中提到的雪泥引發(fā)出人生之感。查慎行、馮應(yīng)榴以為用禪語(yǔ),王文誥已駁其非,實(shí)為精警的譬喻,故錢(qián)鐘書(shū)《宋詩(shī)選注》指出:“雪泥鴻爪”,“后來(lái)變?yōu)槌烧Z(yǔ)”。 老僧:即指奉閑。蘇轍原詩(shī)“舊宿僧房壁共題”自注:“昔與子瞻應(yīng)舉,過(guò)宿縣中寺舍,題其老僧奉閑之壁。”古代僧人死后,以塔葬其骨灰。 壞壁:指奉閑僧舍。嘉祐三年(1056),蘇軾與蘇轍赴京應(yīng)舉途中曾寄宿奉賢僧舍并題詩(shī)僧壁。 蹇驢:腿腳不靈便的驢子。蹇,跛腳。蘇軾自注:“往歲,馬死于二陵(按即崤山,在澠池西),騎驢至澠池。” |
|