春節(jié),中國一般叫農(nóng)歷新年或者過年。官方翻譯是Spring Festival。
國際上普遍的翻譯是Chinese New Year(見注釋1),其次是Spring Festival和Lunar New Year。
由于國際政治正確的影響,媒體報(bào)道逐漸取消了國家的概念,逐漸用Lunar New Year來取代Chinese New Year,屬于泛化概念,意思是為所有過年的人祝福。
但是這個(gè)說法是不準(zhǔn)確的,這個(gè)翻譯其實(shí)是拋棄了春節(jié),用陰歷來代替農(nóng)歷。lunar詞源是古羅馬神話中的月亮女神,代指的是陰歷。而中國的農(nóng)歷并不是陰歷,而是陰陽合歷。中國詞典對(duì)農(nóng)歷的翻譯是Chinese traditional calendar。中央編譯局對(duì)農(nóng)歷給出的英譯是the Traditional Chinese Lunisolar Calendar。
所以Lunar New Year并不是指代中國農(nóng)歷新年,而是指代所有陰歷新年。陰歷很多國家都有,而農(nóng)歷只有中國才有。而近期韓國媒體甚至要求祝中國人農(nóng)歷新年快樂都不同意,都要改成Lunar New Year。這就好像我兒子得獎(jiǎng)不能說我兒子得獎(jiǎng),要說亞洲男孩得獎(jiǎng)。
為什么好好的一個(gè)中國春節(jié)這么燙嘴,必須泛化成所有陰歷的春節(jié)才行?
這其實(shí)是有政治訴求在。
現(xiàn)在通用的公歷是陽歷,切除了農(nóng)歷中的陽歷部分,就是要讓中國傳統(tǒng)永遠(yuǎn)留在愚昧落后里,跟現(xiàn)在先進(jìn)的陽歷徹底區(qū)分。因?yàn)槲鞣降牟糠志幠晔?,是根?jù)中國歷史編年法倒推的。這一點(diǎn)是西方一定要模糊的。礙于篇幅我們以后有機(jī)會(huì)再詳細(xì)展開。
農(nóng)歷,起源于夏朝,也叫夏歷。每個(gè)月根據(jù)月亮周期,分大月30天,小月29天,一年12個(gè)月,這是月球自合朔。同時(shí)又根據(jù)北斗星位定24節(jié)氣,北斗星的輪換是根據(jù)太陽公轉(zhuǎn)來的,所以節(jié)氣是太陽歷。兩個(gè)一起,這就是陰陽合歷。但是太陽歷一年和陰歷一年的天數(shù)不一樣,陰歷只有355天,陽歷是365天左右,所以需要閏月,比如19年7閏法。
如果中國農(nóng)歷按照北斗來定開始,那么初一就變成了立春,也就是2月3號(hào)或4號(hào)。但是中國農(nóng)歷又是用月亮的陰晴圓缺來定開始的,第一天必須是正月初一,所以就變成了現(xiàn)在的正月初一為春節(jié)。實(shí)際上春節(jié)這個(gè)說法是辛亥革命之后才定的。中國古代的歲首每個(gè)朝代不一樣,漢武帝到現(xiàn)在都是正月初一。而屬相的更換,其實(shí)是立春開始,這個(gè)說法源于宋末“四柱八字術(shù)”,其實(shí)是算命用的,清代才加入黃歷?,F(xiàn)在已經(jīng)不分那么清楚了,春節(jié)和立春是兩個(gè)日子。
所以中國的春節(jié)就是我們的Spring Festival或者農(nóng)歷新年的Chinese New Year。而其他國家過陰歷新年就是其他的Lunar New Year。不屬于我們的,我們不搶,屬于我們的,我們不讓。其他國家蹭我們的節(jié)日,我們的節(jié)日就要改名,有這種道理嗎?
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
注釋1
國際上普遍的翻譯是Chinese New Year,綜合Sketch Engine(描繪引擎)和COCA(當(dāng)代美國英語語料庫),以及5部詞典《牛津在線詞典》(Oxford Dictionaries Online,簡稱“牛津”)、《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱“OED”)、《韋氏在線》(Merriam-Webster Online,簡稱“韋氏”)、《Encarta韋氏英語詞典》(Encarta Webster’s Dictionary of the English Language,簡稱“Encarta”)、《劍橋在線詞典》(Cambridge Dictionaries Online,簡稱“劍橋”)。