(上接前言七第1部分) 以深具底蘊的漢字為載體的中華文明的生命力遠勝西方文明 從上文對英漢兩種文字所蘊含信息量的比較可以看出——英文和中文根本不是一個層級的對手,英文PK中文就像一個三歲的小孩PK拳王泰森一樣不自量力。 上一輪是兩種文字所蘊含信息量的對決,現(xiàn)在我們再來見證分別以這兩種文字作為載體的東西方文明之間的對決: 經(jīng)過如此深具文化底蘊的漢字武裝過的中國人大腦,其智商之高自然是不同凡響: 據(jù)統(tǒng)計,僅在美國的華人科學(xué)家和學(xué)者就達到550萬,其中包括了7名諾貝爾獎得主,320名頂級大學(xué)的教授,300名美國院士。 至于中國的歷史長河當中所涌現(xiàn)出的謀略之士和古圣先賢人數(shù)之多更是燦若星辰,毛主席就是幾千年中華文化和智慧的集大成者,他可以說是一肩挑起幾千年的中華智慧,美國和西方國家怎么可能是如此智慧人物的對手? 中華文明歷經(jīng)幾千年依然屹立不倒,而其它的文明古國都消失在了歷史的長河當中。 以前入侵中華的外族都曾想過要消滅我們的文化,未料最終反被中華文化所同化,他們都親身見證了:中華文化的生命力之頑強絕對是他們所難以撼動的! 個中原因我們從漢字如此豐富和厚實的文化底蘊就能一窺端倪,也能以小見大,人類怎么可能舍棄如此智慧的文字而選擇落后與貧瘠的文化沙漠呢? 清朝的統(tǒng)治者最后都成了深諳中華文化的行家里手。 比方乾隆皇帝一生寫了四萬多首詩,他還喜歡書法、繪畫和各類藝術(shù)品,還鐘愛彈奏古琴和下圍棋......,中華文化的魅力就像一塊具備超強引力的磁鐵緊緊吸住了他這一顆“鐵粉”,使他畢生都沉醉在它的海洋當中不能自拔。
而在這所有文化現(xiàn)象背后,中華文明得以世代相傳的主要載體其實就是漢字。 漢字還能適配高科技的發(fā)展和廣泛運用,例如我們一眼就能看出“宇航員”這個詞是指“在宇宙中航行的人”,連一名初中生初見這個生詞都能一看就懂,要知道這是在高科技領(lǐng)域頻繁使用的詞匯喲! 由此可見:一名初中生在從沒有接觸該領(lǐng)域的情況下,就能提前未學(xué)先懂如此高精尖領(lǐng)域的詞匯! 而英語呢,創(chuàng)造了一個“astronaut”出來,而且這9個字母的排列并不能讓您得知其內(nèi)涵,除非您去查詞典! 因此,漢語詞匯的威力是英文詞匯所遠遠不能望其項背的! 如此高效和智慧的文字,居然在上個世紀被英國諾貝爾獎得主羅素所蔑視——他認為中國漢字不能很好地表達外來詞匯,尤其對科學(xué)名詞和專業(yè)術(shù)語的表述不夠準確。 而現(xiàn)在我們卻見證了——事實和真相恰恰相反! 如果羅素當時能夠稍稍多花一點點時間對漢字作一番深入研究的話,相信他肯定會無地自容的! 兩種語言的構(gòu)詞規(guī)律分別決定了它們各自能走多遠 漢字之所以有那么大的威力,主要是由它的構(gòu)詞規(guī)律所決定的: 漢語在創(chuàng)詞時,一般都是以該詞的主要定位作為源頭(即“詞源”),在詞源的基礎(chǔ)之上,我們再加上每個詞所對應(yīng)事物的特征、屬性、功能或用途、材質(zhì)(可以統(tǒng)稱為“內(nèi)涵”)之后,新詞就呱呱落地了。 因此,漢語的構(gòu)詞規(guī)律本質(zhì)上是“以義創(chuàng)詞”,這個“義”也即其內(nèi)涵,也就是前述諸如特征、屬性、功能等重要信息,我們創(chuàng)造的新詞本來就涵蓋了這些內(nèi)容,所以當我們見到生詞時,大多能依文解義,以致于我們不能稱其為“生詞”,因為一眼就能看出其內(nèi)涵,還算什么“生詞”呢? 這些從詞源擴展而來的漢語詞匯無論怎樣變化,都跟詞源具有天生的“血緣”或“親戚”關(guān)系,因而它們彼此之間都具有很高的關(guān)聯(lián)度,其優(yōu)點是:您只要弄懂了詞源,就很容易弄懂詞源周邊的一大批“親戚”詞匯;因為您對“親戚們”的理解肯定不會偏離詞源太遠,就算之前沒學(xué)過,您也能提前將它們的含義猜個八九不離十。 而英語的構(gòu)詞法本質(zhì)上是“以音創(chuàng)詞”——根據(jù)發(fā)音的每個音節(jié)先來選擇各自的字母、再將所選字母組合成為新詞,因此,英文生詞只能“望文知音”,跟含義扯不半點關(guān)系,至于含義只能在詞典當中另設(shè)條文來規(guī)定和解釋,難怪人們碰到再簡單的英文生詞都只能查詞典或請教別人,因為英語本來只是表音文字,從生詞的字母排列是看不出它們內(nèi)涵的。 而且在中文當中許多本來密切關(guān)聯(lián)的“親戚”詞匯,到了英語當中,很可能變得毫不相干和形同陌路,我們需要一個個地分別學(xué)習(xí),當然很費勁! 我們不妨先來看看“羊毛、羊群、羊羔、羊兒、公羊、母羊、綿羊、山羊、羊肉、羊皮、羊崽、牧羊人、羊圈、肥羊、羊頭、羊角、領(lǐng)頭羊、羚羊......”這些詞: 這些詞的定位都跟“羊”有關(guān),我們只要以“羊”為詞源,再分別加上特征、屬性、功能等內(nèi)涵就能“兵來將擋水來土掩”了——以“羊”字的“不變”來應(yīng)與“羊”相關(guān)事物的“萬變”,而且即使是初見,我們與它們都像一見如故似的,都太好懂了。 即使我們的理解能力再差,都不會偏離詞源“羊”字太遠,都跟“羊”密切相關(guān);不像英文生詞常把人弄得一頭霧水似的,而且長相往往相隔十萬八千里。 即使遇到高科技領(lǐng)域的中文新詞,我們同樣能未學(xué)先知其大概內(nèi)涵,因為我們在創(chuàng)詞的時候,同樣將其內(nèi)涵包含在內(nèi)了,就像前文提到過的“宇航員”一樣。 因此,中國一個文化程度很低的人(例如許多只讀過小學(xué)的老一輩人)能看懂某些高科技領(lǐng)域的新詞匯并非是什么稀奇事,我們智慧的祖先創(chuàng)造的構(gòu)詞法早就把炎黃子孫的思維層次托舉到如此高的起點,例如“火箭、導(dǎo)彈、核彈、航天飛機、炸彈、導(dǎo)彈防御系統(tǒng)......”這些高科技的詞匯就算是文化程度很低的人都能一看就懂。 真不得不感嘆我們祖先的智慧簡直太超前了:他們早就為我們后代子孫奠定了中華文明發(fā)展的語言基礎(chǔ),早就為我們鋪好了中華文明發(fā)展之路,使得我們永遠能以不變的幾千漢字來應(yīng)對萬變的新事物和新科技! 放眼古今中外,唯有中華文明才能做到這一點,且能永久傳承從不中斷! 因此,在這一輪“(以文字為載體的)兩種文明的生命力”和“(同詞源擴展的)新詞關(guān)聯(lián)度”兩項對決中,中文又KO了英文。 注:中英文的精彩對決尚未結(jié)束,欲知后事如何,且聽下一回合分解。 (前言七第2部分完,第3部分待續(xù)) |
|