小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

與外語有關(guān)

 東營微文化_ 2022-12-04 發(fā)布于山東

 攝影丨旅途

翻譯狗子!這是大同行,即外語工作者對(duì)譯員的稱呼,當(dāng)然是那些不文明的大同行。剛工作的時(shí)候,我和兩個(gè)搞外語的青年相鄰而居,一個(gè)是外語老師,一個(gè)是外文編輯,下了班就混一起。電視播記者會(huì),他們就這么叫,有時(shí)簡(jiǎn)化成兩個(gè)字:狗子。我雖然外語很爛,但直覺告訴我,譯員比他倆干的活更難,也比他們有前途。我說你們是出于嫉妒吧,他們說你連字母也認(rèn)不全,滾一邊去。
據(jù)說人類有5500多種語言2700多種文字,那翻譯就是交流中一項(xiàng)非常重要的事情。需要進(jìn)行口譯的場(chǎng)合少,但接收譯自外文的信息,是都會(huì)遇到的事情,比如小時(shí)候的外國故事、童話。翻譯的水準(zhǔn)如何,直接關(guān)系譯作質(zhì)量。漢譯外一般人評(píng)價(jià)不了,外譯漢可以看見看懂成果。

以前翻譯家是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,不說傅雷、汝龍、朱生豪等人,今年九月剛?cè)ナ赖难Ψ断壬秃芰瞬黄?,他主要翻譯外國歌詞,一首首簡(jiǎn)短歌詞使他獲得“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,僅俄羅斯聯(lián)邦政府就表彰他6次。對(duì)比一下《莫斯科郊外的晚上》中文歌詞,那么幾行字,其他版本都有欠缺。只有23歲的薛范,把這首歌的精華完美詮釋出來。據(jù)他學(xué)生講,這并不單純是薛先生俄文水平比別人高,是他一絲不茍的工作態(tài)度。為了譯好百十個(gè)字的歌詞,他除了學(xué)習(xí)音樂基礎(chǔ)知識(shí),還用心研讀了外國音樂史、作曲法、曲式學(xué)等。如此做事,怎能不精?

三聯(lián)書店出版的譯著,把Mencius即“孟子”譯成“門修斯”,還說對(duì)于人名“盡量沿用了國內(nèi)的固有譯法”。更有甚者,哲學(xué)系副教授翻譯外國人分析《念奴嬌·昆侖》文章時(shí),竟然把毛主席當(dāng)成了“中國詩人昆侖”。除了懷疑這些專家的文化素養(yǎng),感覺他們實(shí)在太不嚴(yán)肅。這事若讓傅雷知道了,還不得氣活過來。據(jù)楊絳回憶,傅先生為了譯好一句話,用紅筆抄上原文,寫信與他們認(rèn)真討論;為了文字不呆滯,專門去讀老舍學(xué)習(xí)筆法;連一個(gè)寫景的短句都反復(fù)推敲?,F(xiàn)在知乎上有人列出了被糟糕翻譯“毀掉”的經(jīng)典好書,還開了一份“社科譯者黑名單”。

上學(xué)的時(shí)候老師說,列寧有本書叫《黨的組織與黨的文學(xué)》,書名譯錯(cuò)了,應(yīng)該是《黨的組織與黨的出版物》。這書沒看過,但“文學(xué)”與“出版物”雖然有交集,那差距太大了,就不在一個(gè)范疇。所以印象很深。翻譯這些領(lǐng)袖書籍肯定很慎重,不知道為啥成了這樣。后來確實(shí)改名為“出版物”了。
我愿意看點(diǎn)外國書,倒不是崇洋媚外,覺得它們內(nèi)容實(shí)在??上彝庹Z太爛太爛,只能看譯本。為避免入坑,社科類書主要靠朋友推薦,選文學(xué)書我有個(gè)笨辦法,類似市場(chǎng)買菜:年輕的時(shí)候,我老婆買菜常被忽悠,她說你長得丑表情兇惡,人家害怕不敢騙你,你買吧。我覺得她說得有道理,買菜就成了我的事。菜市場(chǎng)太大,難以逐攤逐項(xiàng)比較,我就只詢價(jià)一種菜比如茄子,找到性價(jià)比好的茄子,那辣椒黃瓜西紅柿就在這個(gè)攤一起買了。買譯本也差不多。先找名家譯的書;在不知譯者水平的情況下,選本讀過的書找到相關(guān)章節(jié)與好的譯作比較,滿意了就認(rèn)可這書然后認(rèn)可這人。現(xiàn)在網(wǎng)上的譯文大多無譯者姓名,這種辦法也有效。比如俄文書對(duì)照章節(jié)是《在人間》開頭,以汝龍譯本為參照;日文書對(duì)照章節(jié)是《雪國》第一章中間,以葉渭渠譯本參照,后來看到臺(tái)灣李永熾的,覺得他的整體把握更好。如果這人沒有譯我讀過的書,我一般不買。還有個(gè)感覺,不同譯者的書出版時(shí)間越早質(zhì)量越好,相同譯者的書出版時(shí)間越晚質(zhì)量越好。
名著是需要反復(fù)讀的。川端康成的書年輕時(shí)看過,書中有性描寫,當(dāng)時(shí)主要找這些情節(jié)了,對(duì)別的不在意?,F(xiàn)在再看,其中的唯美意境與各類況味才得以細(xì)致琢磨。越好的書翻譯越重要,也許是有暈輪效應(yīng),有的名著譯本看了難免失望。我曾借過《莎士比亞詩選》,第一首即是“一對(duì)情人并著肩,哎喲哎喲哎哎喲,走過了青青稻麥田,春天是最好的結(jié)婚天……”這是譯自莎士比亞用古英語寫的詩?情人像是牙疼,詩又像那啥《纖夫的愛》,咱倆的情呀愛呀像纖繩蕩悠悠蕩悠悠……不管誰譯的,反正我是看不下去了。
學(xué)長給我寄過一本《西方現(xiàn)代派小說選》。寄這書,是因?yàn)樗嬃朔饷嬖O(shè)計(jì)。當(dāng)時(shí)我已經(jīng)看過弗吉尼亞·伍爾芙,知道她有精神病,國內(nèi)王蒙的意識(shí)流也早已發(fā)表。書中其他作品除了讀著累別的忘記了,兩個(gè)意大利短篇至今有印象。一篇寫中年男人早已對(duì)老婆厭煩,在大霧中看到綽約多姿的美女背影,一路追蹤到了有點(diǎn)眼熟的院子,最后才弄清那美女就是自己老婆。還有一篇寫得更好,貧民區(qū)小女孩先天近視,生活不便,后來父母攢錢給她配了眼鏡,當(dāng)欣喜的小女孩看清了眼前的骯臟混亂后極度失望,她寧可不要這副眼鏡。情節(jié)倒不很先鋒,還有點(diǎn)歐·亨利“腦筋急轉(zhuǎn)彎”的影子,表現(xiàn)手法是現(xiàn)代派。這本《小說選》譯者很少名家,質(zhì)量卻相當(dāng)好,要不誰看這些不討喜的文字?那時(shí)的人認(rèn)真。
我有個(gè)很好的弟兄是搞口譯的。我問他這活難不難,他說干多了也就那樣。他是工科學(xué)生,因外語好半路出家。他告訴我,工作就拿本詞典,因?yàn)樗麨樯虅?wù)和技術(shù)會(huì)談翻譯,有時(shí)術(shù)語跨了他的專業(yè),不帶詞典不行。我很吃驚。你坐那里翻譯,讓人等著你查詞典,不尷尬???他說是的,尷尬也比譯錯(cuò)了好。畢竟本專業(yè)的人就是懂外語,離當(dāng)譯員也有距離,加上還得知道談判的規(guī)矩,難找。
這位兄弟是工程人員出身,大方樸素,與我剛工作時(shí)的鄰居不一樣。他倆穿得時(shí)尚,但比不了花花綠綠的藝術(shù)生。那時(shí)沒有冰箱,冬天過節(jié)發(fā)的雞鴨魚肉都吊在公寓走廊,我很節(jié)儉,我的東西經(jīng)常讓他們拿去吃了。問他們,就說我喊了一嗓子,誰的肉啊我燉了啊,你不吭聲我就推斷同意了,誰讓你沒聽見的。正好我不愿意做飯,他們做完我就去吃。
這兩人的房間太亂了,比我的臟很多。他們的女同事來找,常常捂著鼻子跑到我房間里來等。都認(rèn)識(shí)。搞外語的姑娘特別洋氣。就像男鄰居所說,別看她們里三層外三層穿了很多,想露的地方都露著;而工科女生一件衣裳就捂得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。當(dāng)時(shí)我不干報(bào)刊編輯了,做電視編導(dǎo)。我那里有所謂的“內(nèi)部”外國電影原聲錄像帶,這些人經(jīng)常讓我?guī)麄內(nèi)ゾ庉嬍铱础N铱床欢?,又不能走,干陪著?span style="text-align: center;font-size: 16px;">
前些年,讀《挪威的森林》是小資標(biāo)配,跟上星巴克一樣。書中地點(diǎn)是日本的東京和京都,一句也沒寫到挪威,引用了幾次披頭士的歌《Norwegian wood》,并作了書名。好幾年了,總說村上春樹要憑這篇小說獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),至今未獲。我看了中譯版,不很明白寫的什么,有各種解釋。我望文生義,理解為愛情的迷茫和無奈,就像鉆進(jìn)密密麻麻的挪威森林一樣??捎腥烁嬖V我,這歌名日本人翻譯錯(cuò)了,Norwegian wood當(dāng)時(shí)特指挪威的廉價(jià)木材及廉價(jià)家俱,約翰·列儂寫這歌,本意是用它比喻“偶然的艷遇”,隨意而廉價(jià),與森林無關(guān)。不管對(duì)小說如何解讀,肯定與艷遇不沾邊。村上知道這事時(shí),書名已經(jīng)深入人心,而且很有味道,就將錯(cuò)就錯(cuò)了。
怎么會(huì)這樣?美好感覺全沒了!等他拿出中文版歌詞,我覺得他說的有道理。
我曾擁有一個(gè)女孩,或者說她曾擁有我。她把我?guī)У剿姆块g,難道那不就是挪威的森林嗎?她叫我留下來,讓我隨便坐,我環(huán)顧四周,沒看到一張椅子,所以我在地毯上坐下來打發(fā)時(shí)間。喝著她的啤酒,我們一直聊到凌晨?jī)牲c(diǎn),她說是睡覺的時(shí)候了。她跟我說她上午上班,然后就笑了,我告訴她我不用上班,然后就到浴室去睡了。當(dāng)我早上醒來的時(shí)候,房間里只有我一個(gè)人,鳥兒已經(jīng)飛走了。我就點(diǎn)上一支煙,難道這不就是挪威的森林?
就是唱了些這。這類歌也用暗喻,比如那首《加州旅館》。把挪威森林換成廉價(jià)家俱,是不是有點(diǎn)那個(gè)意思?但就是錯(cuò)誤的翻譯,反而在一定程度上成就了這篇名作。
別說外文歌了,中文歌也有誤讀的。一個(gè)青年人問我,梁靜茹的《勇氣》唱的什么,我不清楚,應(yīng)該是愛情吧。人家說更大可能這是“小三”的歌,甚至是玻璃即同性戀的歌。真是把我雷得外焦里嫩。
對(duì)另一個(gè)方向,中文譯成外語,我不了解。以前媒體上說,哪些中國作家的書譯成了多種外語,獲了什么獎(jiǎng),在世界上有“廣泛影響”。真信了。沒去過日韓,也許同為儒家文化圈,影響能大點(diǎn)。在歐美書店,我找過現(xiàn)當(dāng)代中國作家的書。魯迅的多點(diǎn),一兩家有莫言和老舍的,店員說別人的沒有??磥碜g成多種外語也許是真,影響談不上。
出于好奇,以前我在圖書館還借閱過以色列、伊朗和中亞作家的中文書,但他們?cè)谥袊挠绊懠s等于零。如此看,那些中國作家的國際影響,別說“廣泛”,連“狹隘”也算不上,純粹是吹牛逼。

作者簡(jiǎn)介:Laoch,墾利人。 

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多