攝影丨旅途 以前翻譯家是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,不說傅雷、汝龍、朱生豪等人,今年九月剛?cè)ナ赖难Ψ断壬秃芰瞬黄?,他主要翻譯外國歌詞,一首首簡(jiǎn)短歌詞使他獲得“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,僅俄羅斯聯(lián)邦政府就表彰他6次。對(duì)比一下《莫斯科郊外的晚上》中文歌詞,那么幾行字,其他版本都有欠缺。只有23歲的薛范,把這首歌的精華完美詮釋出來。據(jù)他學(xué)生講,這并不單純是薛先生俄文水平比別人高,是他一絲不茍的工作態(tài)度。為了譯好百十個(gè)字的歌詞,他除了學(xué)習(xí)音樂基礎(chǔ)知識(shí),還用心研讀了外國音樂史、作曲法、曲式學(xué)等。如此做事,怎能不精? 三聯(lián)書店出版的譯著,把Mencius即“孟子”譯成“門修斯”,還說對(duì)于人名“盡量沿用了國內(nèi)的固有譯法”。更有甚者,哲學(xué)系副教授翻譯外國人分析《念奴嬌·昆侖》文章時(shí),竟然把毛主席當(dāng)成了“中國詩人昆侖”。除了懷疑這些專家的文化素養(yǎng),感覺他們實(shí)在太不嚴(yán)肅。這事若讓傅雷知道了,還不得氣活過來。據(jù)楊絳回憶,傅先生為了譯好一句話,用紅筆抄上原文,寫信與他們認(rèn)真討論;為了文字不呆滯,專門去讀老舍學(xué)習(xí)筆法;連一個(gè)寫景的短句都反復(fù)推敲?,F(xiàn)在知乎上有人列出了被糟糕翻譯“毀掉”的經(jīng)典好書,還開了一份“社科譯者黑名單”。 作者簡(jiǎn)介:Laoch,墾利人。 |
|