能夠通過(guò)戴驄先生優(yōu)美質(zhì)樸的文字領(lǐng)略到俄蘇文學(xué)真正的藝術(shù)魅力,這理應(yīng)是年輕一代中國(guó)讀者的幸運(yùn)。 原文 :《用心靈打開(kāi)作家的精神世界》 作者 |南京大學(xué) 董曉 前不久,驚聞著名文學(xué)翻譯家戴驄先生過(guò)世,心情很沉重。戴驄先生一直是我敬重的文學(xué)翻譯家。好的文學(xué)翻譯從來(lái)就不只是在兩種文字之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是兩種文化間的信息交流,而是翻譯家用心靈體悟作家情感的過(guò)程。人們常說(shuō)的“翻譯是再創(chuàng)造”,即是指這種對(duì)作家情感的再度體現(xiàn),這需要翻譯者用心靈去打開(kāi)作家文字背后的精神世界,叩擊作家的思想寶庫(kù),傾聽(tīng)作家痛苦的心聲。戴驄先生在我的記憶中就是這樣的文學(xué)翻譯家。 33年前偶然的文字邂逅 第一次接觸到戴驄先生的翻譯文字,是在33年前我剛?cè)氪髮W(xué)的時(shí)候。記得是在深秋,一個(gè)晴朗的周日下午,我獨(dú)自一人坐在教室里,隨意地翻閱一本薄薄的《蒲寧短篇小說(shuō)集》(上海譯文出版社,1981年版)。 那時(shí),我對(duì)俄羅斯文學(xué)還知之甚少,蒲寧這個(gè)名字對(duì)我而言是完全陌生的,只是出于好奇,才拿來(lái)一看。但是,未曾料到,第一篇小說(shuō)《安東諾夫卡的蘋(píng)果》就讓我難以釋?xiě)?。小說(shuō)的抒情文字間散發(fā)出來(lái)的那股淡淡的哀愁,在那個(gè)靜謐的秋日下午,深深地打動(dòng)了我。這應(yīng)當(dāng)是最真實(shí)的打動(dòng),因?yàn)闆](méi)有絲毫的情感預(yù)設(shè),完全是一次偶然的文字邂逅。 30多年后重溫這篇小說(shuō),當(dāng)年那種閱讀的快意仍然依稀記得。今天冷靜下來(lái)思量一下,我想,這快意其實(shí)就是譯者將蒲寧小說(shuō)里隱含的詩(shī)意成功地傳遞給了讀者。蒲寧抒發(fā)的是一曲挽歌,是獻(xiàn)給農(nóng)村莊園的一曲無(wú)盡的挽歌。因此,小說(shuō)沒(méi)有什么扣人心弦的緊張情節(jié),沒(méi)有戲劇性很強(qiáng)的故事,而是充滿了哀婉惆悵的抒情,哀嘆秋天的收獲、打獵、暢飲都將成為過(guò)去,哀嘆承載著莊園主美好記憶的莊園行將消逝。而這種淡淡的抒情,又是以極其質(zhì)樸清新的文字表達(dá)出來(lái)的,素樸的語(yǔ)言背后蘊(yùn)含著的是作家對(duì)故園深沉的眷戀。如若沒(méi)有對(duì)蒲寧內(nèi)心情感世界的細(xì)膩體悟和出色的語(yǔ)言表達(dá)力,單憑語(yǔ)言技巧是無(wú)法傳遞出這種抒情的感染力的。那時(shí)我根本不知道譯者戴驄先生的名字,然而,正是戴驄先生樸實(shí)而有詩(shī)意的翻譯文字,讓我在那個(gè)靜謐的深秋下午真實(shí)地喜愛(ài)上了蒲寧的作品;非常感謝戴驄先生精美的翻譯文字,讓我觸碰到了蒲寧這位俄羅斯第一流作家的文學(xué)世界。 伊凡·蒲寧 品讀戴驄先生的翻譯文字,可以清晰地體味到蒲寧那融高貴、溫存和樸素為一體的俄羅斯末代鄉(xiāng)村貴族的精神氣質(zhì)。這種閱讀感受,當(dāng)然得益于翻譯家對(duì)蒲寧精神世界的精準(zhǔn)體驗(yàn)。 從譯本中感受到原著的魅力 再一次接觸到戴驄先生優(yōu)美的翻譯文字,是大約10年以后。因博士論文要研究蘇聯(lián)作家巴烏斯托夫斯基,想了解一下他的名作《金薔薇》在中國(guó)的傳播情況,這就有機(jī)會(huì)拜讀到了戴驄先生的譯作《金玫瑰》(百花文藝出版社,1987年版,《金薔薇》當(dāng)時(shí)譯作《金玫瑰》)。 早在1956年,李時(shí)、薛菲先生翻譯的《金薔薇》就已經(jīng)在中國(guó)流行開(kāi)來(lái),這本散文名著成為了幾代中國(guó)作家和讀者心愛(ài)的伴枕書(shū)。近半個(gè)世紀(jì)過(guò)去了,巴烏斯托夫斯基的這部作品魅力依然不減當(dāng)年,這其中自然有戴驄先生的一份功勞。他所譯的《金玫瑰》,在我看來(lái),將原作所具有的飄逸、抒情、靈動(dòng)的特點(diǎn),成功地傳遞給了中國(guó)讀者。 《金薔薇》是一部風(fēng)格獨(dú)特的作品,以清新雋永的散文語(yǔ)言,講述文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的奧秘,引領(lǐng)讀者進(jìn)入藝術(shù)創(chuàng)作的神奇世界。 巴烏斯托夫斯基 巴烏斯托夫斯基以藝術(shù)的語(yǔ)言涉獵美學(xué)理論的領(lǐng)域,可謂慧眼獨(dú)具。這樣的寫(xiě)法,使作者可以讓自己的思緒任意馳騁,旁征博引,自由發(fā)揮,抒情文字下蘊(yùn)含著對(duì)藝術(shù)的豐富奇妙遐想和感受,但是,作家所有這一切奇思妙想,又都是暗含著作家對(duì)藝術(shù)之使命的思考。這使得這本并不很厚的散文集具有了思想的厚度。面對(duì)這樣一本奇特的名著,翻譯難度是很大的,弄不好就會(huì)使譯文喪失原著豐富的詩(shī)意美而變成關(guān)于藝術(shù)的雜想。同樣,語(yǔ)言的表達(dá)能力在這里固然很重要,但更為重要的是能夠理解巴烏斯托夫斯基的心聲。所幸的是,品讀戴驄先生的譯本,讓我感受到了原著的魅力,想必戴驄先生在翻譯此書(shū)時(shí),一定是靜心傾聽(tīng)到了巴烏斯托夫斯基那充滿睿智的心聲。四年前,一家出版社曾想再版《金薔薇》,讓我來(lái)重譯,我立刻婉言謝絕。因?yàn)槲颐靼?,我的文字能力無(wú)法超越李時(shí)和戴驄這些翻譯前輩。出版社接受了我的建議,找到當(dāng)時(shí)尚健在的戴驄先生,讓他老人家去修訂自己的譯本了。 按照自己的心意去翻譯 戴驄先生說(shuō)過(guò),直到改革開(kāi)放時(shí)期,屬于他自己的翻譯事業(yè)才算真正開(kāi)始。他所說(shuō)的屬于自己的翻譯事業(yè),指的就是按照自己的心意去翻譯。巴烏斯托夫斯基在《金薔薇》里曾說(shuō)普里什文“按照自己的心意去生活”,是最幸福的事。戴驄先生按照自己的心意去翻譯,自然也是最幸福的事,可以避開(kāi)功利性的干擾而執(zhí)著于藝術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)。令人感慨的是,戴驄先生作為翻譯家成果豐碩的時(shí)候,卻是俄蘇文學(xué)在中國(guó)逐漸淡出讀者和作家視野之際。俄蘇文學(xué)曾經(jīng)于上世紀(jì)五六十年代在中國(guó)被頂禮膜拜,但那是非理性的狂熱追捧,夾雜著太多非文學(xué)的因素,對(duì)俄蘇文學(xué)多有歪曲與變形,遮蔽了它原本的藝術(shù)魅力。上世紀(jì)80年代,隨著改革開(kāi)放的到來(lái),中國(guó)讀者的興趣轉(zhuǎn)向了豐富多彩的當(dāng)代西方文學(xué)世界,俄蘇文學(xué)逐漸被國(guó)人淡忘。 伊凡·蒲寧(左)和高爾基 然而,在這個(gè)背景下,戴驄先生作為出色的俄蘇文學(xué)翻譯家,毅然執(zhí)著于對(duì)俄蘇文學(xué)的翻譯,使得被時(shí)代遮蔽的俄蘇文學(xué)的藝術(shù)魅力,能夠呈現(xiàn)于中國(guó)讀者面前,讓中國(guó)年輕一代的讀者有機(jī)會(huì)一睹他們的前輩在俄蘇文學(xué)一統(tǒng)天下的年代里根本沒(méi)有機(jī)會(huì)目睹的俄蘇作家的風(fēng)采:蒲寧、布爾加科夫、阿赫瑪托娃、巴別爾……這些真正的俄蘇文學(xué)的天才,連同巴烏斯托夫斯基,讓俄蘇文學(xué)真正的魅力得以呈現(xiàn)。 文章原載于社會(huì)科學(xué)報(bào)第1698期第8版,,文中內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),不代表本報(bào)立場(chǎng)。 |
|