綜合研判國(guó)內(nèi)外形勢(shì),今年我國(guó)發(fā)展面臨的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)明顯增多,必須爬坡過(guò)坎。越是困難越要堅(jiān)定信心、越要真抓實(shí)干。我國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面不會(huì)改變,持續(xù)發(fā)展具有多方面有利條件,特別是億萬(wàn)人民有追求美好生活的強(qiáng)烈愿望、創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的巨大潛能、共克時(shí)艱的堅(jiān)定意志,我們還積累了應(yīng)對(duì)重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的豐富經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)一定能頂住新的下行壓力,必將行穩(wěn)致遠(yuǎn)。 A comprehensive analysis of evolving dynamics at home and abroad indicates that this year our country will encounter many more risks and challenges, and we must keep pushing to overcome them. The harder things get, the more confident we must be, and the more solid steps we must take to deliver outcomes. The fundamentals of our economy remain unchanged, and they will maintain long-term growth. We have many favorable conditions for sustaining development. Most notably, our people, in their hundreds of millions, aspire to a better life, have huge potential for starting businesses and engaging in innovation, and are resolved to overcome all difficulties together. We have also acquired a wealth of experience in dealing with major risks and challenges. There is no doubt but that China’s economy will withstand any new downward pressure and continue growing steadily long into the future. 翻譯詳解及短語(yǔ)歸納 1. 綜合研判國(guó)內(nèi)外形勢(shì),今年我國(guó)發(fā)展面臨的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)明顯增多,必須爬坡過(guò)坎。 A comprehensive analysis of evolving dynamics at home and abroad indicates that this year our country will encounter many more risks and challenges, and we must keep pushing to overcome them. (1)分句1和分句2處理為“賓從”結(jié)構(gòu),分句3單獨(dú)成句 (2)綜合研判… a comprehensive analysis of … (3)國(guó)內(nèi)外形勢(shì) evolving dynamics at home and abroad; environments both at home and abroad 注:evolving dynamics 動(dòng)態(tài)進(jìn)展 (4)今年我國(guó)發(fā)展面臨的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)明顯增多:This year, our country will encounter /face many more risks and challenges; In pursuing development this year, China will encounter /face many more…; There will be many more development risks and challenges facing China this year.(以上三句刪除了“明顯”),如果保留“明顯”,可嘗試譯為“There will be a dramatic rise in development risks and challenges facing China.” (5)必須爬坡過(guò)坎:簡(jiǎn)單來(lái)講,就是“必須克服風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)”。官方處理為“keep pushing to overcome them”即“要持續(xù)努力克服風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)”。 2. 越是困難越要堅(jiān)定信心、越要真抓實(shí)干 The harder things get, the more confident we must be, and the more solid steps we must take to deliver outcomes(真抓實(shí)干=采取切實(shí)辦法達(dá)成成果) 3. 我國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面不會(huì)改變 The fundamentals of our economy remain unchanged, and they will maintain long-term growth./ The economic fundamentals that will sustain long-term growth remain unchanged. (1) 經(jīng)濟(jì)基本面=基本經(jīng)濟(jì)因素/要素 economic fundamentals(fundamental=a central or primary rule or principle on which sth is based根本法則;基本原則) (2) 長(zhǎng)期向好 long-term (sound) growth; (sound) growth for the long term 4. 持續(xù)發(fā)展具有多方面有利條件,特別是億萬(wàn)人民有追求美好生活的強(qiáng)烈愿望、創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的巨大潛能、共克時(shí)艱的堅(jiān)定意志,我們還積累了應(yīng)對(duì)重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的豐富經(jīng)驗(yàn)。 We have many favorable conditions for sustaining development. Most notably, our people, in their hundreds of millions, aspire to a better life, have huge potential for starting businesses and engaging in innovation, and are resolved to overcome all difficulties together. We have also acquired a wealth of experience in dealing with major risks and challenges. (1)三個(gè)分句單獨(dú)成句;整句主干是“發(fā)展的有利條件中最主要的是條件A,B,C 和D”。 (2)持續(xù)發(fā)展 sustained development; 多方面有利條件 many favorable conditions; (3)特別:強(qiáng)調(diào)最突出或最重要的條件,所以官方處理為“most notably”。 (4) 億萬(wàn)人民:可以理解為“數(shù)億人民hundreds of millions of our people”,為強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)“人民”,官方將其處理為“our people, in their hundreds of millions”。 (5)有追求美好生活的強(qiáng)烈愿望:aspire to a better life(aspire to= have a strong desire to achieve or to become sth 渴望(成就);有志(成為)),所以“有做…的強(qiáng)烈愿望”可“名轉(zhuǎn)動(dòng)”處理為“aspire to sth”。 (6)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的巨大潛能have huge potential for starting businesses and engaging in innovation;創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)start/launch businesses and engage in/make innovation (7)共克時(shí)艱的堅(jiān)定意志 have the resolve / firm determination to / resolve (動(dòng)詞)to /be resolved to overcome all difficulties together;共克時(shí)艱 overcome all difficulties together (8)積累做…的豐富經(jīng)驗(yàn) acquire a wealth of experience in doing sth;應(yīng)對(duì)重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn) deal with major risks and challenges 5. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)一定能頂住新的下行壓力,必將行穩(wěn)致遠(yuǎn)。There is no doubt but that China’s economy will withstand any new downward pressure and continue growing steadily long into the future. (1)一定;必將 there is no doubt(but)that…(but that:這個(gè)結(jié)構(gòu)常跟在否定句后面加強(qiáng)語(yǔ)氣,一般可不譯出。) (2)頂住新的下行壓力 withstand any new downward pressure; 行穩(wěn)致遠(yuǎn) grow steadily long into the future; maintain steady growth ———————————————————————— 編輯:Dennis 解析:Dennis 校對(duì):Dennis 聲 明 1.本材料摘選自2022年政工報(bào)告內(nèi)容,翻譯解析為本人原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用。 2.其他公眾號(hào)轉(zhuǎn)載本文請(qǐng)注明出處,嚴(yán)禁用于各種商業(yè)目的,違者必究! Catti翻譯交流群 |
|