Today is a moment of hope. Yes, it is very different from what all of us had imagined. But let us cherish this moment. Finally we are all here together: the athletes from 205 National Olympic Committees and the IOC Refugee Olympic Team, living under one roof together in the Olympic Village. 今天是充滿希望的時(shí)刻。是的,今天與我們所有人的想象大不相同。但讓我們珍惜這一刻。我們終于聚在一起:來自205個(gè)國(guó)家、地區(qū)奧委會(huì)的運(yùn)動(dòng)員和國(guó)際奧委會(huì)難民奧運(yùn)代表隊(duì),我們?cè)趭W運(yùn)村同居一個(gè)屋檐下。 This is the unifying power of sport. This is the message of solidarity, the message of peace and the message of resilience. This gives all of us hope for our further journey together. 這就是體育的凝聚力。這是團(tuán)結(jié)的信號(hào)、和平的信號(hào)和堅(jiān)韌的信號(hào)。這讓我們對(duì)接下來的奧運(yùn)旅程充滿了希望。 We can only be all together here, because of you, our gracious hosts, the Japanese people, to whom we would like to express all our appreciation and respect. 之所以我們能聚在一起,全是因?yàn)槟銈?。我們可敬的東道主,日本人民,我們要向他們表達(dá)我們所有的感激和敬意。 The Organising Committee, and the Japanese authorities at all levels have done extraordinary work for which, on behalf of all the Olympic athletes, I want to express our deepest gratitude. 組委會(huì)和日本各級(jí)當(dāng)局所做的工作非一般。我謹(jǐn)代表全體奧運(yùn)健兒,向他們表示最深切的感謝。 Ten years ago, you set out on the journey to bring the Olympic spirit back to Tokyo after the outstanding Olympic Games Tokyo 1964. It was a difficult journey, with unprecedented challenges: first, reconstructing after the Great East Japan Earthquake, then the coronavirus pandemic. This is why our gratitude and admiration for you is even greater. 十年前,暨日本成功舉辦1964年東京奧運(yùn)會(huì)后,我們又踏上了將奧林匹克精神帶回東京的旅程。這是一段艱難的旅程,面臨前所未有的挑戰(zhàn):首先是東日本大地震后的重建,然后是新冠病毒大流行。正因如此,我們對(duì)你們更加感激和欽佩。 We thank all the many unsung heroes, the doctors, nurses and all the Japanese people who contribute to contain the pandemic. 我們感謝所有為控制疫情做出貢獻(xiàn)的無名英雄、醫(yī)生、護(hù)士和所有日本人民。 A special thanks goes to the thousands of volunteers, who despite all the challenges they had to face, welcomed us wholeheartedly. You are the best ambassadors for Japan. A big thank you to all volunteers! 特別感謝志愿?jìng)?。盡管面對(duì)挑戰(zhàn),但仍然全心全意地歡迎我們。你們是日本最好的形象大使。感謝所有志愿者! Thank you to all Japanese people for making the Olympic Games Tokyo 2020 possible. 感謝全體日本人讓2020 年東京奧運(yùn)會(huì)成為可能。 What is true for the perseverance of the Japanese people is also true for you, my fellow Olympic athletes. 日本人民毅力非凡,奧運(yùn)運(yùn)動(dòng)員們亦然。 You had to face great challenges on your Olympic journey. Like all of us, you were living with great uncertainty through the pandemic. You did not know when you could train again. You did not know whether you could see your coach tomorrow. You did not know if your teammates would be with you for the next competition. You did not even know if this competition would take place at all. 在這場(chǎng)奧運(yùn)之旅,你們面對(duì)著巨大的挑戰(zhàn)。像我們所有人一樣,疫情期間生活不太穩(wěn)定。你們不知道何時(shí)訓(xùn)練,不知道明天是否能見到教練,不知道隊(duì)友是否會(huì)一起參加下一場(chǎng)比賽。你們甚至不知道這場(chǎng)比賽是否會(huì)舉行。 You struggled, you persevered, you never gave up, and today you are making your Olympic dream come true. 你們堅(jiān)持迎接挑戰(zhàn),不放棄。如今實(shí)現(xiàn)了奧運(yùn)夢(mèng)想。 You are true Olympic athletes. 這就是真正的奧運(yùn)會(huì)運(yùn)動(dòng)員 You inspired us, the IOC and the entire Olympic community. You inspired us to fight like you, and for you, to make this moment possible. 正因你們的鼓勵(lì)、國(guó)際奧委會(huì)和整個(gè)奧林匹克大家庭,讓這一刻成為可能。 This is why, I would like to express my sincere thanks to all the National Olympic Committees, the International Federations, all our TOP partners and sponsors and our Rights-Holding Broadcasters for standing together with us. 這是為何我要誠(chéng)摯感謝所有支持我們的國(guó)家奧委會(huì)、國(guó)際聯(lián)合會(huì)、頂級(jí)合作伙伴和贊助商以及持權(quán)轉(zhuǎn)播商。 This made all of us a true community – the Olympic community. 這使得我們成為了真正的大家庭——奧林匹克大家庭。 |
|