今天看了81歲老影帝 Al Pacino 最近的片子 American Traitor : The Trial of Axis Sally (《美國叛徒:軸心莎莉的審判》),故事本身不精彩,喜歡法庭辯論情節(jié)的伙伴,推薦看一下;想看辯論的,直接拖到1小時43分處。traitor 和 tradition 屬同一拉丁詞根 tradere,意思是 hand over (轉(zhuǎn)交),deliver (傳送);不同的是 traitor 是把自己人交給敵人,所以,traitor 就是"叛徒";tradition 是把東西傳給后人,所以,tradition 就是"傳統(tǒng)";除此之外,betray (v. 背叛) 和 treason (n. 叛國) 也屬于同一詞根。He was accused of betraying his country during the war.In 1606, Guy Fawkes was executed for treason.treason 的反義詞 patriotism (愛國主義)△American Traitor : The Trial of Axis Sally 劇照 trail 意思是"痕跡,蹤跡",trailer 可以理解為留下軌跡的東西,即拖車,掛車或者電影預(yù)告片;△ trailer:預(yù)告片,也叫 preview train 名詞"火車",動詞"訓(xùn)練";trainer 不要誤解為運動員 (trainee),而是"教練",或者"馴獸師"。在英式英語里 trainer 還指"運動鞋",也可以寫成 training shoe;美式英語則用 sneaker。詞根 tract 表示"拉",如 attract,(把某人注意力)拉過來,即"吸引";顧名思義,tractor-trailer 既像拖拉機,又像拖車的重型貨車:
~ END ~
|