今天看劇看到這個說法: suck 原義是"吸",suck the life out of someone 字面就是"吸出某人的生命",所以引申為讓某人失去活力或令某人痛不欲生; ??:I hate having to be blamed for all the mistakes he made. It's sucking the life out of me.我不得不為他犯的錯誤承擔(dān)責(zé)任,這可要了我的命了! △ 男人!他們從一開始就是讓你痛不欲生! ● 其它類似結(jié)構(gòu)的短語: 1. take the starch out of... starch 作名詞,意思是"淀粉";作動詞為"給…上漿";舊時紳士們?yōu)榱祟櫦靶蜗螅r衫都要用淀粉上漿,顯得筆挺有型,這叫 starch the shirt;如果穿沒有上過漿的衣服,那就給人感覺整個人沒有活力,形象不佳; 因此, take the starch out of someone,拿走某人的上漿用的淀粉,引申為挫了某人的銳氣; 這個說法與 suck the life out of someone 同義。 2. take a lot out of... 與 take the starch out of 有點(diǎn)像,這個短語字面指從某人那里拿走很多,實(shí)際指某件事情或者某個工作讓某人承受很多,因而造成身心俱疲; ??:Dealing with a person like him can take a lot out of you.跟他那樣的人打交道,會讓你身心俱疲。 這個短語另一種寫法是:take it out of... 3. take / knock the wind out of someone's sails 大家都知道,wind (風(fēng))是 sail (帆船) 航行最基本的條件,風(fēng)沒了,穿就走不動了; 因此,這個短語引申為使某人泄氣或者不堅(jiān)定,心軟等; ??:I was all ready to tell him that our relationship was over when he greeted me with a bunch of flowers - that took the wind out of my sails.我已經(jīng)準(zhǔn)備好要告訴他我們分手吧,可他卻碰著一束花走了過來,這讓我的心又軟了下來。 這個短語還可簡寫為:knock the wind out of someone 4. scare the shit out of... 別看這個短語粗俗,生活中卻是極常用的; ??:Don't creep up on me like that. You scared the shit out of me.你不要突然出現(xiàn)在我后面,嚇?biāo)牢伊耍?/p> 不喜歡用 shit,也可以換成 crap 或者 hell:scare the crap / he'll out of... 這句跟中文里的"把某人嚇得屁滾尿流"說法簡直一模一樣,哈哈! P.S. creep / sneak up on 指悄悄跟在身后,突然間跳出來的動作。 ● 形容年齡的這句不錯,背起來,要考: △Age is a bitch. It'll sneak up on you.年齡是碧池,會悄悄的跟著你(不經(jīng)意間跳出來嚇你一跳)! 5. bring / sweat / squeeze something out of... bring something out of someone 字面指從某人那里帶出某物,實(shí)際指使用手段,從某人那里得到某物;sweat 指流汗,squeeze 指壓榨,更加形象的說明使用這種手段的費(fèi)力程度; ??:The cops finally squeezed the truth out of Bruce.警察們費(fèi)盡心機(jī),終于從 Bruce 口中問出了事情真相。 6. take the Mickey out of... 此處的 Mickey 并不是指米老鼠;這個短語原來的寫法是 take the Mick out of,Mick 是英美人對愛爾蘭人的蔑稱,因?yàn)閻蹱柼m名字常以 Mc 或者 Mac 開頭,并且在他們眼里,愛爾蘭好斗,于是用這個短語來取笑他們,意思就是相當(dāng)于 make fun of; ??:Bob is pretty kind, but he tends to make the Mickey out of my funny hair.Bob 人挺不錯的,不過他總是嘲笑我的發(fā)型。 |
|