雖說(shuō)已入秋,但大多數(shù)地方還是很熱; 天很熱除了用 very hot 之外,還可以說(shuō) extremely / incredibly hot; 也可以用一些高級(jí)詞匯,如 flammable 或者 scorching / blazing 和 scorching / blazing hot; 但有一種鮮有人知:piping hot; piping 的原形是 pipe,"管口","管道"的意思; 為什么會(huì)用這個(gè)單詞? 想象一下一把燒開(kāi)的壺: 滾燙的水蒸氣從壺嘴噴出,隔著屏幕都能感覺(jué)到燙,用這樣的表達(dá)來(lái)形容天氣,是不是更加形象? 當(dāng)然,壺嘴準(zhǔn)確的說(shuō)法是 spout,pipe 指水管或者煙斗。 另外,piping hot 還可以指其它剛出爐的食物,正如中文說(shuō)法"新鮮出爐"一樣,它也用來(lái)比喻嶄新的東西; 這個(gè)說(shuō)法是不是比 hot and fresh 好太多? △新款短褲,白裙 說(shuō)到新,中文常用"嶄新","嶄"字原指山高險(xiǎn)峻,引申為狀態(tài)方面的"高出",與"嶄露頭角"的含義一樣; 英文比較直接,用 brand (品牌,商標(biāo)) 來(lái)形容 new:brand new,即標(biāo)牌還未揭下的那種全新(all-new)狀態(tài); 再說(shuō)個(gè)同樣鮮有人知的 spick-and-span,也可以寫(xiě)成 spic-and-span,完全形式是 spick and span new; spick and span 是什么意思,無(wú)法從這兩個(gè)單詞現(xiàn)在的詞義去推測(cè),需要看它們最初的含義,雖然最初的含義已經(jīng)沒(méi)用了,但能增加對(duì)這個(gè)短語(yǔ)的印象; spick 和 span 都源自北歐語(yǔ),分別指 nail (釘子) 和 timber (木頭); 設(shè)想一下這樣一艘嶄新的船:a freshly-built ship with new nails and timber △夠不夠新? △This robot vacuum can keep your floors spick and span. 這個(gè)掃地機(jī)器人可以讓你家的地板干凈清潔。 △直接用作洗潔精的商標(biāo)名 小結(jié)一下今天講的表示"全新的"表達(dá): freshall-newbrand-newpiping hotspick-and-spanspick and span new 你都記住了嗎? ~ END ~ |
|
來(lái)自: 英語(yǔ)單詞先生 > 《待分類》