侃哥的第 1741 次原創(chuàng) 昨天有人給我發(fā)來(lái)這張圖,挺有意思: 我們看到一個(gè)貨架上方有這么一句英文:Food on the go 我也是在我的社交媒體上發(fā)了這個(gè)圖片,結(jié)果大家吵得不可開交,答案五花八門,說(shuō)什么的都有: 行走的食物,食物很忙,促銷食品,臨保食品,便攜食品,還有說(shuō)狗糧的... “福爾摩斯·侃”又要上線了! 以前我得出過(guò)這個(gè)結(jié)論,英文看不懂大概是這三個(gè)因素導(dǎo)致的:1)單詞不懂;2)語(yǔ)法不懂;3)固定搭配不懂 這里不存在語(yǔ)法問(wèn)題,也沒(méi)有難單詞(如果你感覺(jué)有,那你得回爐重造),只剩一個(gè)因素了:固定搭配。 而且這個(gè)固定搭配很好判斷——on the go 馬上搬出詞典來(lái)查一查: 我們看到牛津詞典上收錄了這個(gè)詞條“be on the go”,含義為:to be very active and busy,即“非常繁忙”,可以翻譯為“忙得不可開交”、“馬不停蹄”等。 再看看詞典上提供的兩個(gè)例句: 1)I have been on the go all day. 我忙了一天了。 2)Having four children keeps her on the go. 養(yǎng)四個(gè)孩子讓她忙得停不下來(lái)。 我們?cè)倩氐?Food on the go,難道是“食物很忙”?很明顯沒(méi)有邏輯嘛… 我們?cè)倏纯簇浖苌蠑[放的是什么食品? 餅干、巧克力、士力架啥的...都是一些能填肚子的小零食。 我們?cè)偻评硪幌?,人?huì)在什么情況下吃這些小零食? 應(yīng)該會(huì)是在忙得沒(méi)時(shí)間吃正餐的時(shí)候吧,比如旅途(traveling)、通勤(commuting)、開會(huì)(meeting)中。 所以 on the go 應(yīng)該是形容人的繁忙,而 food on the go 就是當(dāng)你繁忙的時(shí)候能讓你墊墊饑的簡(jiǎn)易食品。 所以這里 food on the go 另外一種說(shuō)法 convenient food(方便食品),不過(guò)不如 on the go 生動(dòng)有趣。 補(bǔ)充一點(diǎn),大家不要把 on the go 和 to go 混淆。 在美式快餐店里你點(diǎn)完單,營(yíng)業(yè)員通常會(huì)問(wèn)你:for here or to go? 這里的to go 就是外帶,你可以回答:For here. 或者 To go, please。 所以 food to go 是“外賣食品”,food on the go 是“簡(jiǎn)便食品”。 跟著“福爾摩斯·侃”探案的過(guò)程是不是很有趣,我是侃哥,下期咱們接著侃。 |
|