日語中有很多相似的詞,如果單純的翻譯成中文的話我們可能看不出它們之間的區(qū)別,但是在日語中使用時它們的意思有很大的區(qū)別不能互換使用,這類詞很多學習者來說都是一大難點,解決的方法只有一個,那就是平日的積累,單詞辨析這個專欄就是為大家介紹一些這類詞,希望可以對大家有幫助。 今天要說的兩個相似的詞是「未來」和「將來」。 其實「未來」和「將來」在中文里也是有一些區(qū)別的,只不過區(qū)別不是很明顯,很多時候可以互換使用。但是如果放在日語中區(qū)別就一目了然了,我們來看幾組例句 ?私は將來、醫(yī)者になりたいです。〇 ?私は未來、醫(yī)者になりたいです。? ?もういい年なんだから、もう少し君も將來のことをきちんと考えた方がいいよ。〇 ?もういい年なんだから、もう少し君も未來のことをきちんと考えた方がいいよ。? ?人類の將來を考える。? ?人類の未來を考える。〇 ?500年先の將來なんて、誰にも予測できない。? ?500年先の未來なんて、誰にも予測できない。〇 通過上面的幾組例子應該不難理解出「未來」和「將來」的區(qū)別。 「將來」是指如“你”“我”這樣具體某個人的未來的職業(yè)規(guī)劃或者人生等。 「未來」在日語中指的是如“2050年”這種客觀具體的“以后”,或者不特指某個人而是指所有人的“以后”,也用「未來」 |
|