英語中至少有250,000個(gè)單詞。但如果想當(dāng)然的認(rèn)為英語或其他任何語言能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)整個(gè)人類歷程,就顯得愚昧無知和妄自尊大了。
下面給出了一些例子,其他語言中有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)語,而英語在其面前則完全失色。 1. Toska 俄國(guó)作家納博科夫給出了精辟解釋:“英語中沒有哪個(gè)詞能準(zhǔn)確的傳達(dá)toska的意思。從它最深最強(qiáng)烈的意思上來講,是一種精神上極度痛苦的感覺,經(jīng)常是沒有緣由的。更淺一點(diǎn)來說,它是靈魂的隱約疼痛,一種沒有目標(biāo)的渴望,一種病態(tài)的思念,說不清的焦慮,是精神的痛苦和向往。在特殊情況下,它可能是對(duì)有某個(gè)特點(diǎn)的人的追求,是鄉(xiāng)愁,或者相思。最后,它漸漸成了無聊,乏味的感覺。 2. Mamihlapinatapei 雅岡語(南美洲火地島的本土語言),“兩人之間無語而意味深長(zhǎng)的的凝視,此二人都想主動(dòng)做什么可又不愿開始?!?strong class="label bg2" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; display: block; width: 20px; height: 20px; line-height: 16px; position: absolute; left: -25px; top: -5px; font-size: 10px; color: rgb(255, 255, 255); text-align: center; cursor: pointer; font-weight: 100; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; "> 3. Jayus 印尼語,“因述說非常蹩腳和內(nèi)容極度無聊而引人發(fā)笑的笑話?!?strong class="label bg2" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; display: block; width: 20px; height: 20px; line-height: 16px; position: absolute; left: -25px; top: -5px; font-size: 10px; color: rgb(255, 255, 255); text-align: center; cursor: pointer; font-weight: 100; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; "> 4. Iktsuarpok 因紐特語,“去外面看看是否有人來。” 5. Litost 捷克語?!渡豢沙惺苤p》作者米蘭昆德拉寫到:“說到這個(gè)詞的意思,盡管很難設(shè)想沒有它人們要如何能理解人心,但我發(fā)現(xiàn)在其他語言中沒有它的對(duì)應(yīng)語?!弊罱咏亩x是指一種突然看到自己的悲慘命運(yùn)而產(chǎn)生的痛苦掙扎的狀態(tài)。 6. Kyoikumama 日語, “一位不遺余力督促孩子獲得學(xué)業(yè)成就的嚴(yán)酷母親” 7. Tartle 蘇格蘭語,介紹他人時(shí)因忘記名字而猶豫躊躇的表現(xiàn)。 8. Ilunga 奇盧伯語(剛果西南部使用的混合語),這個(gè)詞因其難以翻譯廣為人知,專業(yè)譯者將其解釋為一個(gè)人的境界,這個(gè)人“能原諒并忘記他人的第一次侵犯,容忍第二次,但絕不寬恕容忍第三次冒犯?!?strong class="label bg2" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; display: block; width: 20px; height: 20px; line-height: 16px; position: absolute; left: -25px; top: -5px; font-size: 10px; color: rgb(255, 255, 255); text-align: center; cursor: pointer; font-weight: 100; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; "> 9. Prozvonit 捷克語,這個(gè)詞指打電話時(shí)響一次就掛斷,讓對(duì)方打回來以節(jié)省自己的錢。在西班牙語中,有個(gè)同樣意思的短語,“Dar un toque”, 或英語中的“To give a touch.” (震一下) 10. Cafuné 巴西葡萄牙語, “輕柔的用手指劃過某人頭發(fā)的行為” 11. Schadenfreude 德語,這個(gè)詞很出名,因?yàn)槠渌Z言不知怎么竟對(duì)這詞的意思沒有識(shí)別出。這個(gè)詞表示看到他人的不幸而高興。(幸災(zāi)樂禍 譯者)我猜“美國(guó)最幸災(zāi)樂禍的滑稽時(shí)刻”和這個(gè)詞的意思不盡相同。 12. Torschlusspanik 德語,字面上譯,這個(gè)詞表示“結(jié)尾時(shí)的驚慌”,但在上下文中表示“隨年齡增長(zhǎng)機(jī)會(huì)越來越少所帶來的恐懼” 13. Wabi-Sabi 日語,對(duì)于這一日語的理解有很多,但用一句話而言,它可以被理解為“在不完美的生活中專注于發(fā)現(xiàn)美并能平和的接受生老病死的自然循環(huán)的一種生活方式?!?strong class="label bg2" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; display: block; width: 20px; height: 20px; line-height: 16px; position: absolute; left: -25px; top: -5px; font-size: 10px; color: rgb(255, 255, 255); text-align: center; cursor: pointer; font-weight: 100; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; "> 14. Dépaysement 法語,身處異國(guó)的感受 15. Tingo Pascuense(復(fù)活節(jié)島上的語言),希望你不會(huì)經(jīng)常用到它:“慢慢地從朋友家里借出你想要的東西的行為?!?strong class="label bg2" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; display: block; width: 20px; height: 20px; line-height: 16px; position: absolute; left: -25px; top: -5px; font-size: 10px; color: rgb(255, 255, 255); text-align: center; cursor: pointer; font-weight: 100; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; "> 16. Hyggelig 丹麥語,翻譯成英語的字面意思讓人聯(lián)想到一種溫暖、親切而舒服的行為,但這幾個(gè)形容詞還不足以真正抓住它的本質(zhì);很有可能它指某個(gè)必須要經(jīng)歷才能懂得的事物。我想是好朋友、冷啤和溫暖的爐火之類。 17. L'appel du vide 法語, 這個(gè)詞的字面意思指“空間的呼喚”,但更重要的是,它用來描述從高處跳下來的那種本能欲望。 18. Ya'aburnee 阿拉伯語,這個(gè)咒語式的詞顯得既病態(tài)又有美感,意思是“你埋葬我”,是在外人面前即將死亡的人們因?qū)Ψ饺ナ罒o法活下去而希望自己早一步走的喊叫。 19. Duende 西班牙語,這個(gè)詞原本指一種像精靈的虛構(gòu)實(shí)體,它擁有人類特點(diǎn),能產(chǎn)生對(duì)自己實(shí)在環(huán)境的敬畏之情?,F(xiàn)在詞的意思已轉(zhuǎn)變?yōu)椤八囆g(shù)品所擁有的能深深打動(dòng)人的神奇力量”。實(shí)際上,在我教書的康塞普西翁(智利一城市名 譯者按)的拉里內(nèi)爾鎮(zhèn)上還有一個(gè)夜總會(huì),就是以這個(gè)詞命名的。 20. Saudade 葡萄牙語,不管能不能翻譯,它都是最美妙的詞語之一,指“對(duì)深愛而失去的人或物的眷戀之情”。法多音樂就是與它相關(guān)的一種哀婉樂。 就我個(gè)人而言,學(xué)習(xí)一門新的語言最難的部分不在于熟悉詞匯以及不同的語法形式和成分的意思,而是在心里產(chǎn)生對(duì)詞的本質(zhì)而非翻譯“成分”的習(xí)慣性思維。當(dāng)你聽到“罪犯”這個(gè)詞的時(shí)候,你想到的不是“違法的人”,而是隨之而來的感受和心理意象。 我們無法找到合適的對(duì)應(yīng)語翻譯這些詞,這使得它們有點(diǎn)與眾不同。盡管如此,也不能用勉強(qiáng)翻譯的詞來欣賞它們,而要因它們自己的韻味和質(zhì)地來欣賞。理解這些詞應(yīng)該像是吃熏烤的最好的一片肋骨:這種喜樂并不是來自知道廚師放了什么醬汁或調(diào)味劑,而是來自全身心的體驗(yàn),這只能由時(shí)間和情感來創(chuàng)造。 |
|