網(wǎng)上看到這張圖: 單看 ong choy,你可能不知道什么意思,不過,看看里面的蔬菜,就明白 ong choy 指"空心菜"了! "空心菜"的英文為什么不是其它說法,而是 ong choy? ong choy 這個叫法源自粵語,中國中南部是空心菜的原產(chǎn)地,直到上世紀(jì)50年代,空心菜才由移民帶入美國; 粵語稱空心菜為通菜,較年長的一輩稱其為蕹菜,ong choy 就是蕹菜的音譯。 morning glory 原指"牽牛花",因為空心菜和它是同屬植物,也開紫白色花朵,所以就用同一個名稱; 如果怕誤解,前面加個單詞,說成 water morning glory,就沒有歧義啦! 空心菜和菠菜不是同一科,被稱為 water spinach,大概是因為外形相像吧! △動詞"炒空心菜":stir fry water spinach 名詞"炒空心菜":stir-fried water spinach ● 其它來自粵語的單詞 bok choy:白菜 baby bok choy:小白菜 dim sum:點心 ketchup:番茄醬(由粵語"茄汁"音譯) chop suey:炒雜碎 chow mein:炒面 lo mein:撈面 feng shui:風(fēng)水 ginseng:人參 kung fu:功夫 kowtow:磕頭 kumquat:金桔 longan:龍眼 lychee:荔枝 mahjong:麻將 oolong:烏龍茶 sampan:小船 wok:鍋 silk:絲綢 chopsticks:筷子 nunchakus:雙截棍 siu mai:燒麥 tycoon:大官,大亨 wonton:云吞 ~ END ~ |
|