清邁地方不大,活動不少,最近商場又搞了個 Book Carnival。遇到一位泰國作家,造型獨特: 這哥們叫 James,泰國人,英語說得挺地道,跟他多聊了幾句。柜臺上有本英文書 A Year in America,他介紹說這是基于他的真實經(jīng)歷寫的書,在朋友的幫助下從泰語譯成了英文: 他說他在美國讀過一年高中,后來又回美國,從紐約一路騎摩托到舊金山。回泰國后他把自己的故事寫成書,后來自己做出版、出周邊,現(xiàn)在在曼谷、老撾有些名氣。聽他的故事覺得很有意思,買了他的書,F(xiàn)acebook 上加了好友。 這兩本書寫得是他高中時去美國做交換生的經(jīng)歷。整體是日記體,比較口語化,能讀得懂,但沒什么文采,還有不少語法問題。
Hear the announcement, I am in shock. 這樣的句子有很多,比如: - Stand breathlessly in a terminal, we have no idea what to do. - See a massive greenfield outside the window, my excitement comes back again. 能看懂,但是語法不規(guī)范。讀了幾頁后感覺這翻譯水準還不如 Google Translate,作為一名英語老師看得有些頭疼。
- The tiredness fucks my body over, I can now feel my eyelids heavier. - The guy walked out, I try to find something like a button for water to come out, but I can't find it. 這類是常見的 run-on sentences。如果不是刻意為之,兩個獨立句子不能用逗號連接,這是基本的語法規(guī)則。 書中標點符號用得很不專業(yè): - Alright!, if you insist. I will speak English to you for the time then. - I don't have Pikachu here!, Mam! - Yes, madam.! 敲黑板:嘆號后不能用逗號,句號后不能用嘆號。 還有一些低級排版錯誤,我想只要自己讀過一遍,這些問題都可以避免。比如:
- Dude! It is cool to be to be automatic, but...the smell... - But it belongs to their daughter, who passed away twenty ago. - Why is everything has to be automatic? 敲黑板:平時寫完大段英文,記得用 Grammarly 類的工具校對一遍。有錯誤很正常,養(yǎng)成良好的習慣、恰當使用工具可以避免掉一些低級錯誤。 還有一些句子不通順,語言過于隨意: - Because I can't speak English. I can't even explain a short sentence. So, forget about calling on the phone to let them know. - But as my kindergarten English, all I can do is praying to be on the same flight with her. - I run so fast as if a bomb placed in the terminal, thinking about how much effort I put on making today come true. The more I think, the angrier I become. I run faster and start to shout out, give zero fuck to the surrounding. - Besides, I fail English, dumb at math, not into any sports, I am also not good at anything else. 第二本書好很多,讀起來沒那么「頭疼」。關注語言是我的「職業(yè)病」,讀這樣書我其實更關注內容。泰國人在美國做交換生,這個設定就很有意思,再加上作者文風活潑,整體讀起來像是成人版的《小屁孩日記》。 讀完這兩本書,我給作者發(fā)了條信息告訴他我的反饋,建議他找一位英語為母語的專業(yè)編輯校對。我跟他說我閱讀時在書上做了筆記,如果需要,我愿意把書給他供參考。他回復說已經(jīng)找了位美國編輯,改好后會把新版本先發(fā)給我看。 「吐槽」完書中的英文,說說這兩本書對我的啟發(fā)。 敢于分享自己的故事很難得,用外語講故事更是需要勇氣。
這件事可以是任何事。這件事聽起來無比容易誰都能做,但真正敢想能做的人少之又少。如果我們從別人的故事里看到了期待,自己也要相信:他行,我也可以。不必跟風模仿,無需裝瘋賣傻惡心自己,做你喜歡的相信的事情,把那些羨慕嫉妒變成行動。 另外一個感悟是:語言好是優(yōu)勢,但更重要的是有經(jīng)歷、有想法。 我們不必文筆好到什么程度才能開始寫作,也不必等外語好到程度才能更多人談笑風生。只要一直練習,技能一定會越來越好。如果沒有開始,沒有 show your work 和暴露自己,就沒有反饋和進步。對別人,我們要多一些鼓勵和建設性反饋;對自己,學習屏蔽噪音,向每個人學習,多體驗試錯。 最后提醒大家:作為英語學習者,先盡量讀原汁原味的英文,比如暢銷書、知名英文報刊。這些作品也可能有一些小錯誤,但整體語言上沒有問題,我們閱讀時也不必擔心語言是否道地。等到基本功扎實,可以讀讀不太「正經(jīng)」的英文,比如脫口秀、漫畫,這樣的小眾英譯作品。這些內容語言上良莠不齊,風格各異,不是特別適合認真學語言,但他們是真實的英語。 都說語言是工具,那我們怎么磨練和使用這個工具呢?用語言聽到更多看到更多,用語言表達、講述、分享。真實的經(jīng)歷、真誠的思考和認真的生活是學語言的根本動力。 猜你還想讀: |
|