近年來,在國(guó)內(nèi)掀起一場(chǎng)“日漫翻拍”風(fēng),眾多廣受歡迎的日漫接二連三地被翻拍成國(guó)產(chǎn)片,《貓眼三姐妹》、《彩云國(guó)物語(yǔ)》、《月刊少女野崎君》、《干物妹小埋》等日漫也即將被國(guó)內(nèi)真人化。之前的《NANA》、《網(wǎng)球王子》、《深夜食堂》、《交響情人夢(mèng)》等廣受歡迎的日漫都慘遭“翻拍”毒手,無(wú)一幸免。 近日,改編自日漫《一周的朋友》的真人版國(guó)產(chǎn)青春電影于6月18日上映。恰逢畢業(yè)季,吸引不少人前去觀看??墒牵蠹矣^看后的反響和評(píng)價(jià)卻都不盡人意,不少觀眾表示“劇情離譜”,直呼“毀原著”! 中國(guó)影片《一周的朋友》講述了在勝華高中的復(fù)讀班上,新來的轉(zhuǎn)學(xué)生林湘之(趙今麥 飾)吸引到班上的學(xué)渣徐又樹(林一 飾)想跟她做朋友。在這個(gè)過程中,徐又樹和宋曉楠(沈月 飾)、蔣吾(汪佳輝 飾)發(fā)現(xiàn)了林湘之患有一種奇怪的疾病,她對(duì)朋友的記憶只能維持一周。 為了幫助林湘之,他們四個(gè)人成為朋友,聯(lián)系在一起,卻不料發(fā)現(xiàn)一個(gè)更悲傷的秘密。影片根據(jù)日本漫畫家葉月抹茶創(chuàng)作的同名漫畫《一周的朋友》改編而成,原作講述的是對(duì)朋友的記憶僅有一周的藤宮香織,和想跟她交朋友的長(zhǎng)谷祐樹間的青春物語(yǔ)。 《一周的朋友》早在2017年就被日本翻拍成真人電影,此次已是二次翻拍,相對(duì)之前的翻拍來說,簡(jiǎn)單了許多。 首先,中國(guó)影版《一周的朋友》將故事環(huán)境中國(guó)化,把設(shè)定改在了高考復(fù)讀班,相比原著中的初中生設(shè)定來說,面向的受眾更多。影片中的幾位主角名字也都直接借鑒了原作中的名字,將其諧音化翻譯而來。此外,影片后部分增加了不少原作之外的內(nèi)容,帶有反轉(zhuǎn),對(duì)一些追求共情的觀眾來說還是可以的。 事實(shí)上,中國(guó)影版《一周的朋友》基本只借用了原作中失憶、寫日記的兩個(gè)設(shè)定,除此之外,故事情節(jié)和人物設(shè)定都脫離了原作,可以說是和原作沒什么關(guān)系,這也是為什么影片會(huì)遭到“原作黨”觀眾紛紛怒言道:“難看!毀原著!”。而且這部電影整體劇情生硬,劇情推動(dòng)略顯刻意,細(xì)節(jié)經(jīng)不起推敲,很多地方讓人看著尷尬,比如觀眾吐槽不斷的劃船溺水情節(jié),兩個(gè)不會(huì)游泳的高中生偏偏去往荒涼偏僻、沒有工作人員的野湖劃船,這一段劇情設(shè)計(jì)實(shí)在令人迷惑。 該片前半部分普普通通,算是常規(guī)的國(guó)產(chǎn)青春片,問題和不足主要集中在后半部分新編的劇情上。 新編的情節(jié)將故事重心轉(zhuǎn)移到女主失憶的原因上,并圍繞其展開講述,情節(jié)離譜,狗血爆表,整部影片都偏離了原有的方向。突如其來的回憶片段,毫無(wú)緣由的校園暴力,男女主感情的糾纏,完全又落入國(guó)產(chǎn)青春片俗套,又是一部“青春傷痛片”。可以看出編劇在改編上,是有花心思的,不想直接照搬原著,可是在劇情處理上,還是走了國(guó)產(chǎn)青春片常有的老路,又將青春的定義、故事的重心聚焦到了校園暴力、男女戀愛等青春傷痛文學(xué)元素之上。 原作對(duì)“朋友”這個(gè)概念的探討理解,對(duì)“朋友”關(guān)系的細(xì)膩刻畫,是整部作品的核心和關(guān)鍵,更是其獨(dú)特出彩、獲得大眾喜愛的原因。然而,影片改編直接拋棄作品的核心觀點(diǎn),大量注水,魔改的劇情顯得又矯情又降智,不真實(shí)無(wú)邏輯。 動(dòng)漫改編本身就不是一件容易事,將“二次元”的故事放在“三次元”的世界,通過“三次元”的人物來演繹呈現(xiàn)極其困難,需要考慮的東西很多,不是光人物Cosplay、劇情照搬、名字諧音就能夠處理好,呈現(xiàn)出一部能看、好看的作品。且不說國(guó)產(chǎn)翻拍日漫如何,就連日本本土翻拍,也是翻車連連,畢竟“二次元”的故事是虛構(gòu)美好的,有太多“三次元”世界不存在、難以找到替代的東西。 另外,中國(guó)和日本的社會(huì)環(huán)境、文化和生活方式是存在一定的差異,將日本校園生活翻拍成中國(guó)式青春故事本就不適合,如果本土化處理不好很容易令觀眾感到尷尬不解。 作品最初的核心設(shè)定極為重要,改編不是亂編,如果忽略核心設(shè)定,東編一點(diǎn)西湊一點(diǎn),就難免會(huì)把影片變成“四不像”。動(dòng)漫翻拍電影一定要保留原著核心,合理中國(guó)化,而《動(dòng)物世界》就是一個(gè)成功的典型例子。 《動(dòng)物世界》改編自日漫《賭博默示錄》,不僅做到劇情“神還原”,而且將人性呈現(xiàn)方式改編成以動(dòng)物視角來展示,充滿新意。雖然劇情整體不如原著扣人心弦,但新編的劇情適應(yīng)了中國(guó)國(guó)情,主角人設(shè)融入了中國(guó)式元素,劇里人物的語(yǔ)言表達(dá)更加接地氣,情感的刻畫也更能引起共鳴。所以,翻拍不能盲目照搬原作,要著重設(shè)計(jì)劇情和刻畫細(xì)節(jié),符合中國(guó)受眾的情感訴求,以緩和中外文化差異造就的違和感;但如果像國(guó)產(chǎn)影片《一周的朋友》一樣,把原作劇情改動(dòng)得不合理,也很難被國(guó)內(nèi)觀眾所接受,獲得喜愛。 總之,翻拍需要把握好原作劇情和改編之間的分寸,結(jié)合中國(guó)本土國(guó)情,基于社會(huì)文化和價(jià)值觀差異,對(duì)故事背景環(huán)境、人物形象、生活方式等進(jìn)行恰當(dāng)?shù)母木?,使人信服和認(rèn)可。 最后,希望業(yè)內(nèi)對(duì)于日漫翻拍還是慎重選擇,畢竟翻拍也需要改編,其耗費(fèi)的精力并不比原創(chuàng)少,如果有資金有資源,比起翻拍日漫,不如直接選擇原創(chuàng),這樣的結(jié)果可能會(huì)更好點(diǎn)。同時(shí)也希望日后的翻拍片能夠多借鑒學(xué)習(xí)成功例子的經(jīng)驗(yàn),學(xué)會(huì)處理好劇情邏輯安排,用心打磨出更多更好的影視作品呈現(xiàn)給觀眾。 |
|