媽媽的媽媽叫什么? 北方喊“姥姥lǎo”,南方多數(shù)地方喊“外婆”,但在湖北、江西、湖南、四川、重慶等中西部,喊為“家家”(嘎嘎),或“家婆”(ga婆、jia婆)。 “家”,一般承襲古音讀“ga嘎”,但武漢話讀“jia加”。 十年冇回家 天天都想家家(外祖母) 家家也每天在等到我 哪一天能回家 銚子煨的藕湯 總是留到我一大碗 …… (冇,“沒有”之義。到,助詞,應(yīng)為“倒”。銚子,一種砂罐) 這首《漢陽門花園》武漢城市民謠歌曲,很火。 外婆,姥姥,家家……這些外祖母的口頭稱呼,都是什么來由?誰更有內(nèi)涵呢? 圖片來自網(wǎng)絡(luò) (一)“外婆”是方言?上海課本曾改“外婆”為“姥姥”,網(wǎng)上吵翻天! “媽媽的爸爸叫什么? 媽媽的爸爸叫外公。 媽媽的媽媽叫什么? 媽媽的媽媽叫外婆?!?/strong> 這是現(xiàn)代流行的“家庭稱呼”兒歌中的一段。 曾經(jīng)的臺(tái)灣校園流行歌曲《外婆的澎湖灣》,大家也是耳熟能詳。 張藝謀、鞏俐拍攝的電影《搖啊搖,搖到外婆橋》網(wǎng)友多數(shù)熟悉,這個(gè)電影名來自童謠。 但是,外公、外婆不是正規(guī)普通話詞匯,而是一種方言,新版《現(xiàn)代漢語詞典》是這樣注明的。 幾年前,上海市小學(xué)課文《打碗碗花》,里面的“外婆”稱呼全部改成了“姥姥”,一時(shí)間在網(wǎng)上引起掀然大波 上海教育部門教研室回應(yīng),詞典中明確“外公”“外婆”是方言,修改為普通話詞匯“姥爺”“姥姥”,是為了規(guī)范。 這一回應(yīng)平息不了質(zhì)疑。 什么時(shí)候“外婆”成方言了?只聽說“狼外婆的故事”,不知道有“狼姥姥”。 上海市民習(xí)慣了外婆,對(duì)姥姥感到陌生。 《外婆的澎湖灣》是不是也得改為《姥姥的澎湖灣》? 民意反彈太大,加上修改未征求《打碗碗花》原作者李天芳意見,上海教育部門最后取消修改,恢復(fù)“外婆”。 該課文內(nèi)容是作者童年親身經(jīng)歷,就算稱呼是方言,也不宜改動(dòng)。 (二)姥爺?女字旁“姥”指外祖父嚴(yán)謹(jǐn)不? 姥爺、姥姥稱呼外祖父、外祖母,本是北方方言,使用人口不太多。但普通話以北方話為基礎(chǔ)啊,姥爺、姥姥被納入到普通話詞匯中,也有其道理。 但分析字音字義,這個(gè)稱呼用字有瑕疵。 姥,會(huì)意字,指年老的婦女,在古代并不專指親屬。 《紅樓夢(mèng)》中有個(gè)“劉姥姥”,是個(gè)家喻戶曉的人物,這里的“姥姥”,既有年老婦女之義,也是外祖母之義。劉姥姥進(jìn)賈府帶了一個(gè)小孩“板兒”,是其外孫子。 姥,古代也指丈夫的母親(婆婆)。“便可白公姥,及時(shí)相遣歸”(漢《孔雀東南飛》),白——告白,公姥——公公、婆婆。 姥,一些地區(qū)方言中,還有“接生婆”之義。 姥這個(gè)字,女字旁,“姥爺”指外祖父,似乎有點(diǎn)不倫不類。 語言專家注意到了這個(gè)問題?!冬F(xiàn)代漢語詞典》補(bǔ)充有,“姥爺”可寫為“老爺”,“姥姥”可寫為“老老”。 但在南方一些地區(qū),“老爹”“老爺”指曾祖。 把外祖父,稱“姥爺”或“老爺”,好不好? (三)外公、外婆,不太適合口語面稱? 外公、外婆,以及外爺、外姥,帶有封建社會(huì)男尊女卑痕跡,也不符合當(dāng)今社會(huì)城市化轉(zhuǎn)型后的家庭關(guān)系變化。 “外”字,有“外人,見外”之義。細(xì)想一下,把“外公、外婆”作為口語面稱,合適嗎?作為書面用語、口語背稱尚可,作為面稱,的確不太合適。 以前農(nóng)業(yè)社會(huì),小孩子一般在男方家里帶大,把母親那邊老人及親戚稱“外”,有一定理由。如今城市(鎮(zhèn))人口、城市家庭已成為多數(shù),在城市,夫妻住的房子不一定是男方獨(dú)買的,生的孩子不一定是男方老人帶大的。城市家庭,實(shí)際上不分“內(nèi)與外”了。姥姥家?guī)蛶『?,所占比例可能更大些?/p> 英語詞匯祖母“grandmother”,不分內(nèi)與外,這個(gè)詞既指祖母,也指外祖母。 外公,外婆,外甥,外孫,皇宮有外戚,中國古代把母系一支的親屬都冠以'外'字,體現(xiàn)的是父權(quán)宗法結(jié)構(gòu)與農(nóng)業(yè)社會(huì)家庭實(shí)際。當(dāng)今社會(huì)提倡男女平等,這類語言存在性別歧視之嫌? (四)“家爹”“家婆”更有內(nèi)涵! 湖北童謠《搖擺手》—— 搖擺手,家家屋的走, 搭輪船,下漢口, 買個(gè)粑粑接朋友。 (家家——外婆,家家屋——外婆家。) 湖北童謠《打巴掌》—— 打巴掌, 接家家(外祖母), 家家懷里一個(gè)大粑粑。 人家的伢,一大塊, 我的伢,一指嘎(指甲), 家家死了不哭她。 湖北俗語,形容一個(gè)東西很老,說為“老得像個(gè)嘎嘎”,嘎嘎即“家家”(外婆)。 湖北、湖南、四川、重慶等一些省份,稱祖父母為爹爹、婆婆,稱外祖父母為家爹、家婆。家婆也稱為“家家”。 湖北多地,家爹、家婆稱呼外祖父、外祖母。家婆,也稱家家,家奶;家爹,也稱家公,家爺,爹爹。 這個(gè)稱呼其實(shí)也有內(nèi)涵,“家婆”從字面理解,“媽媽的媽媽”也是一家人,不分內(nèi)外。 湖北漢川、天門、孝昌等地,外祖父母背稱“家家爹爹”“家家婆婆”,面稱“家家”“爹爹”,或“家婆”“家爹”(家公)。 襄陽等地,面稱家爺、家奶。襄陽北部靠河南,外婆稱“魏婆”。 家婆、家爹中的“家”,讀“ga嘎”, 如果面稱“家家”,武漢、孝感等地,讀本音“jia加”,但多數(shù)地方讀音“嘎嘎”。 “家婆”“家爹”大有來頭!可不是一個(gè)普通的方言。 有專家考證,家婆之“家”,本字是“毑”,湖北“家婆”與客家話“毑婆”同源。 而客家語是中原古漢語的“活化石”,保留中原地區(qū)許多古漢語詞語的發(fā)音特征。 “毑婆”為客家話詞匯,意為外祖母,現(xiàn)仍普遍使用。 毑,讀音jiě姐,釋義為母親。在一些地方話中,阿毑[ā jiě]指母親,娭毑[āi jiě]指奶奶。在陜北地區(qū),小輩人通常把母親的娘家叫“毑家”,把奶奶的娘家稱為“老毑家”。 毑婆,客家話“毑”多讀為“jia賈”音——?dú)瞛ia婆。 注意,毑字不宜寫為乸! 毑婆,“母親的母親”,即母親一方的婆婆(祖母)。外婆改稱毑婆(家婆),就沒有內(nèi)外之分了。 綜上,湖北等省“家家”“家婆”稱呼,有內(nèi)涵,有生命力,不應(yīng)視為方言土語拋棄呵。 |
|