我是Wind, 原生活大爆炸和神探夏洛克字幕組組長.我每天早上聽寫60秒美劇, 已經(jīng)堅持1年多了. 每天60秒, 直接啃生肉~
本月我們聽《哈利波特與魔法石》
語言點講解
4-6 Are you sure that’s a real spell? Well, it’s not very good, is it? Of course, I’ve only tried a few simple ones myself… but they’ve all worked for me. For example… Oculus Reparo. That’s better, isn’t it?
你確定這是個真的咒語嗎? 這個咒語好像不太靈啊. 當然了, 我自己只不過試過幾個簡單的, 不過都有用. 比如說… 恢復如初. 眼鏡修好了, 對不對?
之前我們學過一個curse, an evil curse
curse=a word or phrase that has a magic power to make something bad happen
今天我們又學到一個spell
spell=words that are thought to have magic power or to make a piece of magic work; a piece of magic that happens when somebody says these magic words
對比體會一下, spell是中性的, curse則帶有負面含義
of course大家都可以聽出來
但你有沒有想過of course在這里作用是什么呢?
其實作用是柔和語氣, 等同于中文里的”當然了, 話說回來”
赫敏說: 你的魔法不咋滴. 當然了/話說回來, 我也只試過幾個簡單的, 不過效果都不錯
如果能充分捕捉of course傳遞的語氣, 也許有助于聽出赫敏的話
do sth myself vs do sth by myself
兩者都可以, 但意思不同
前者強調(diào)我做了某事, 后者強調(diào)我獨自一人完成, 沒有外力幫助
根據(jù)語境, 這里用前者更為合適
之前我們也學過一次, counted them myself
試想如果說counted them by myself聽起來好像是: 數(shù)禮物這個任務(wù)很艱難, 我一個人獨立完成, 沒有外力幫助. 聽起來是不是很詭異?
That’s better, isn’t it=現(xiàn)在這樣比你剛才那樣要好多了, 對不對
注意不要誤解為”我的魔法效果比你的魔法效果好多了, 對不對”
精校答案
網(wǎng)上要找美劇和電影的字幕并不難, 但字幕常常有錯誤. 你用有錯誤的字幕做精聽練習, 很容易被帶到溝里去. 下邊是我聽寫并精校過的答案, 請放心使用~
1-2 -Has anyone seen a toad? A boy named Neville’s lost one. -No. -Oh, are you doing magic? Let’s see then.
-有人看見一只蟾蜍沒? 一個叫Neville的男孩兒丟了一只. -沒見到. -哦, 你在使用魔法嗎? 我們瞧瞧唄.
3 Sunshine, daisies, butter mellow, turn this stupid fat rat yellow.
陽光,菊花,軟黃油,讓這個又胖又蠢的老鼠變黃.
4-6 Are you sure that’s a real spell? Well, it’s not very good, is it? Of course, I’ve only tried a few simple ones myself… but they’ve all worked for me. For example… Oculus Reparo. That’s better, isn’t it?
你確定這是個真的咒語嗎? 這個咒語好像不太靈啊. 當然了, 我自己只不過試過幾個簡單的, 不過都有用. 比如說… 恢復如初. 眼鏡修好了, 對不對?
7-8 -Holy cricket, you’re Harry Potter! I’m Hermione Granger. And you are…? -I’m Ron Weasley. -Pleasure.
-我的天, 你是哈利波特啊! 我是赫敏·格蘭杰. 你是…? -我是榮恩·韋斯萊. -幸會.
9-10 You two better change into robes. I expect we’ll be arriving soon. You’ve got dirt on your nose, by the way, did you know? Just there.
你倆最好穿上袍子, 我們應(yīng)該快到了. 對了, 你鼻子上有灰, 你知道嗎? 就在那兒.