大家都知道,“noodle”的中文意思,是“面條”。 所以,當(dāng)有人對(duì)你說:“ You are a noodle”時(shí),是什么意思呢? “你是一根面條”? 其實(shí),它的意思,和“面條”沒有什么關(guān)系! 前幾天,外教中午吃飯時(shí),點(diǎn)了份外賣。 老外等了近一個(gè)小時(shí),好不容易才拿到外賣。 結(jié)果,他打開一看,不是自己點(diǎn)的那份。 “外賣員送錯(cuò)餐了!” 此時(shí),老外非常生氣,果斷一個(gè)電話撥過去,先是抱怨了一通,最后說了句: “You are a noodle.” 很明顯,在上面的使用場(chǎng)景中,“You are a noodle”的意思,肯定不是“你是一根面條”。 那么,這個(gè)表達(dá),究竟是什么意思呢? 先從“noodle”的意思說起↓↓↓ 在英語中,“noodle”除了有我們熟知的“面條”的意思,還可以用來表示“愚蠢的人,傻子”。 noodle=a stupid person 愚蠢的人 所以,當(dāng)有人對(duì)你說:“You are a noodle”時(shí),不是在說“你是一根面條”,而是在說“你是不是傻?你腦子進(jìn)水了嗎?” 這是罵人的話,聽到時(shí)可要當(dāng)心了! You are nothing but a noodle if you are cheated by him. 如果你被他騙了,那你就是個(gè)傻子。 |
|