You are nothing but a noodle if you are cheated by him. 如果你被他騙了,那你就是個傻子。 Did that hit you on the noodle? 撞到你腦袋了嗎? Use your noodle - clear the shelves before you paint the cupboard! noodle around 這里在說一個很常見的短語,noodle around,它的意思是“(花時間)調查、追求和研究某物“,“消磨時間”,來跟著例句一起學習下吧。 I could spend hours in the library just noodling around all the old books they have there. 我可以在圖書館一待就是幾個小時,只是單純?yōu)榱搜芯克麄兞粼谀莾旱膸妆九f書。 I don't want you in the house noodling around all weekend long. 我并不希望你宅在家里把一整周的時間都荒廢了。 bring home the bacon 說完noodle,再給大家拓展一下其他與食物相關的有趣英文俚語。 大家都吃過bacon,其實就是我們常說的培根,是一種帶有咸味的煙熏豬肉。那么,短語bring home the bacon是什么意思呢?從字面上看,其意思是“把培根帶回家”,好像還是難以理解... 其實,短語“bring home the bacon 把培根帶回家”的含義和這種事物無關,而是指“在外掙錢,從而維持家庭生計”,也就是“養(yǎng)家糊口”的意思。 My father stays home and takes care of us and my mother brings home the bacon. 爸爸在家里照顧我們,而媽媽在外掙錢。 As the eldest child, Mark has a lot of responsibility– he has to finish his degree while bringing home the bacon. 作為長子,馬克肩負重任,他得邊讀完學位邊養(yǎng)家糊口。 眾所周知,butter就是黃油,那么butter up someone是什么意思呢?往某人身上涂黃油?而生活中,butter up someone 則表示”為了從某人身上得到好處而拍某人的馬屁。“ tough的意思是”堅硬的、堅強的“,cookie則是”餅干”,但千萬別想當然地把tough cookie翻譯成“硬餅干”.... 其實,該短語的真正意思是指“意志堅強的人”,另外也可以指“不易動感情的人,不易受傷害的人,難以相處的人“。 She had a difficult childhood, but she's a tough cookie. I know she'll be a success. 她的童年雖艱辛,但她本人意志堅強。我知道她一定會成功。 He is a tough cookie when it comes to making a deal. |
|