Every parent knows how distracting smartphones can be while looking after children. 每個(gè)當(dāng)父母的都知道在照看孩子時(shí),智能手機(jī)會(huì)有多么分心。 So now they are banning their nannies from using them while at work. 所以現(xiàn)在他們就禁止保姆們?cè)诠ぷ鞯臅r(shí)候玩手機(jī)。 Nannies are being asked to sign contracts that keep them off social media during work hours after fears that they are becoming too absorbed to supervise their charges properly. 保姆們現(xiàn)在被要求簽合同,保證工作時(shí)間要遠(yuǎn)離社交媒體,這是因?yàn)閾?dān)心他們太過(guò)沉迷其中而沒(méi)法好好照顧孩子。 Agencies said that some parents were requesting older nannies because they were less likely to be sidetracked by Facebook, Twitter and Instagram. 中介機(jī)構(gòu)表示,一些父母要求找更年長(zhǎng)的保姆,因?yàn)樗麄兏蝗菀妆荒槙?,推特,照片墻這樣的程序分心。 Kate Baker, co-founder of Abbeville Nannies in south London, said that about 20 parents had asked about having a mobile phone clause in their contracts in the past three months. 凱特.貝克爾是倫敦南部的阿布維爾保姆社的聯(lián)合成立人,她說(shuō)在過(guò)去三個(gè)月里,有20對(duì)父母要求在題目的合同里加上手機(jī)條款。 “It is about nannies and their attention straying,” she said. “這是針對(duì)保姆和他們的注意力分散的,”她說(shuō)。 “[Parents are] saying, 'We don’t want you to be texting your friends or being constantly on your phone while looking after the kids in the playground.’ ” “【那些父母?jìng)儭空f(shuō),'我們不希望你在操場(chǎng)上照顧孩子的時(shí)候還經(jīng)常用手機(jī),或者給你的朋友們發(fā)信息。’” The agency, which introduces nannies to parents but does not employ them directly, is considering adding a clause about phone and internet use as part of the standard contract it offers. 這家中介機(jī)構(gòu),是負(fù)責(zé)給父母?jìng)兺扑]保姆的,但并不直接雇傭保姆,他們正考慮增加一個(gè)關(guān)于手機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)使用的條款來(lái)作為它提供的標(biāo)準(zhǔn)合同的一部分。 It states that “unauthorised use during working hours may result in a disciplinary warning or dismissal”. 該機(jī)構(gòu)聲明“在工作時(shí)間未授權(quán)就使用手機(jī)可能會(huì)導(dǎo)致一次紀(jì)律警告或者被解雇。” Kensington Nannies, which has been operating for 38 years, specifies rules about social media in some of its contracts. 肯辛頓保姆社,已經(jīng)運(yùn)營(yíng)了38年,在它的合同里關(guān)于社交媒體有特別規(guī)定。 Nannies bound by these are provided with a work mobile and are told to put their personal devices away during work hours. 簽了這個(gè)合同的保姆們他們會(huì)提供工作手機(jī),保姆們?cè)诠ぷ鲿r(shí)間里要求要把私人手機(jī)放在別處。 Some parents also stipulate limits to the amount of time that their children can be exposed to screens. 有些父母還規(guī)定了他們的孩子可能會(huì)暴露在屏幕下的時(shí)間限制。 Kensington Nannies said that it was not unusual for contracts to include time limits in a list of duties. 肯辛頓保姆社說(shuō)合同在一系列的職責(zé)中包含時(shí)間限制這并非少見(jiàn)。 Ms Baker, who has been working in the business for 17 years, said that parents should be cautious about offending their employees. 貝克爾女士,她已經(jīng)做這行17年了,她說(shuō)父母在冒犯自己的雇員方面應(yīng)該要小心。 “You are trusting the nanny with your most treasured possessions: your children,” she said. “你們把自己最珍貴的財(cái)產(chǎn),也就是你們的孩子托付給了保姆,”她說(shuō)道。 “Do you want that nanny to think that you don’t trust them?” “難道你想要保姆認(rèn)為你們不信任他們嗎?” Ms Baker recalled a parent who told her: “I’m quite happy to have an older nanny because she won’t be on the phone so much.” 貝克爾女士回想起來(lái)有個(gè)父母告訴她:“我很高興請(qǐng)了個(gè)年老的保姆,因?yàn)樗筒粫?huì)老是用手機(jī)了?!?/p> She said that although smartphones have been a feature of people’s lives for years it was becoming an issue because of the pervasiveness of social media. 她說(shuō)盡管只能手機(jī)多年前就稱為了人們生活的一大特征,但因?yàn)樯缃幻襟w的流行它也成為了一大問(wèn)題。 “There are no boundaries anymore. Nannies don’t have to use employers’ landlines anymore. They can use the family’s computer, but now we’ve got smart phones they don’t even do that.” “現(xiàn)在已經(jīng)沒(méi)什么界限了。保姆們不需要用雇主的電話線了。他們可以用家里的電腦,而現(xiàn)在我們有了智能手機(jī),他們連電腦都可以不用了。” Louise Taylor of Kensington Nannies said that parents wanted to avoid their neighbours gossiping about their nannies neglecting children. 肯辛頓保姆社的路易斯.泰勒說(shuō)父母?jìng)兿胍苊馑麄兊泥従影素哉f(shuō)他們的保姆忽視孩子。 “[The clause] is to stop that thing where a neighbour says: 'I saw your nanny walking down the street and she was talking on the phone and no one was paying attention to the child.’” “【這個(gè)條款】是為了阻止這種事,就是一個(gè)鄰居說(shuō):'我看見(jiàn)你家保姆在街上走的時(shí)候在講電話,都沒(méi)人照看孩子了?!?/p> She said that it was difficult for nannies of a generation that expects to be in constant communication on social media. 她說(shuō)這對(duì)于現(xiàn)在一代希望時(shí)刻都在社交媒體上交流的人來(lái)說(shuō)是很困難的。 “Nannies don’t get breaks like normal people. It used to be that a nanny could take a break and sit down and have a coffee or read through the newspaper and people didn’t mind. Now people do mind.” “保姆們不像正常人一樣可以休息。曾經(jīng)的保姆們是可以休息一下,坐下來(lái)喝杯咖啡或者讀讀報(bào)紙,而雇主們不怎么介意的。如今人們卻很介意?!?/p> “Nannies have become much more expensive. And you can get engrossed on a thread on Facebook in a way that you wouldn’t reading a newspaper. It is a bugbear that parents have. When they register with us they all say: 'I don’t want a nanny that’s going to be on her phone all day.’” “保姆變得更貴了。你可以在臉書上全神貫注于一條線索,這時(shí)你就不會(huì)讀報(bào)紙了。這時(shí)人們面臨的一大棘手問(wèn)題。當(dāng)人們?cè)谖覀冞@兒注冊(cè)時(shí),他們都說(shuō):'我不想要一個(gè)整天玩手機(jī)的保姆。’” She warned nannies that they may damage their reputation if a parent becomes annoyed with their mobile phone habits. 她警告保姆們說(shuō)假如雇主對(duì)他們用手機(jī)的習(xí)慣感到厭惡,他們的名譽(yù)可能會(huì)受損。 “[A parent] may say in a reference: 'She gets distracted by social media.’ Another parent would see that and may say that they want someone else.” “【一個(gè)父母】可能會(huì)在評(píng)語(yǔ)中說(shuō):'她被社交媒體分心了?!硪粋€(gè)父母就會(huì)看到,然后說(shuō)他們想要雇別的人?!?/p> 對(duì)于禁止保姆看手機(jī)的合同條款朋友們有什么看法呢?歡迎給amber留言哦! 完 感謝關(guān)注 跟amber一起看世界 |
|