有一天, 當(dāng)秘書在上廁所時(shí), 老板打來了電話, “Where are you?” 秘書慌忙之中,答道: “I'm in the toilet!” 老板驚呼 “What are you doing in the toilet?!” 你在馬桶里干什么?! Chinglish害死人啊! 明明想說自己“在洗手間”, 結(jié)果被人理解成了“在馬桶里”。 所以正確的表達(dá)應(yīng)該是: I'm in the washroom/ bathroom. 我們其實(shí)是不會(huì)在馬桶里的, 但我們會(huì)蹲廁所 這里的“蹲”, 其實(shí)換一種說法也可以說成是坐在馬桶上 也就是 sit on toilet I'm sitting on the toilet. 不同情況會(huì)使用不同的詞來表示“廁所” 英國(guó)人常用toilet表示洗手間, 但美國(guó)和加拿大則認(rèn)為這么說不太禮貌 restroom – in the US, in a public place 在美國(guó)的公共場(chǎng)所 washroom – in Canada, in a public place 加拿大的公共場(chǎng)合 ladies’ room or men’s room – in a public place 公共場(chǎng)所 bathroom – in someone’s house 在某人的房子里 例: It's going to be a long drive, kids, so if you want to go to the toilet, do so now. Don't forget to flush the toilet. 在建筑、房地產(chǎn)和室內(nèi)設(shè)計(jì)行業(yè)中,一個(gè)房子有幾種不同類型的廁所的名稱 powder room: a small bathroom with only a toilet and a sink (but with no bathtub or shower) 一個(gè)只有馬桶和水槽(但沒有浴缸和淋浴)的小衛(wèi)生間 en suite: a full bathroom connected to a room 有獨(dú)立衛(wèi)生間的房間 bathroom: a room with a toilet, a sink, and a bathtub and/or a shower, but not connected to a room 一間有廁所、水槽、浴缸和淋浴的房間,但不是在房間內(nèi)(是另一個(gè)單獨(dú)的房間) 今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么? |
|