“不是每個(gè)知道如何寫(xiě)作的人都能成為作家,不是每個(gè)懂兩種語(yǔ)言的人都可以成為翻譯家?!?/p> 南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)許鈞曾說(shuō)過(guò), “十六七歲可以出來(lái)一個(gè)寫(xiě)作天才,但一個(gè)人不到五六十歲是成不了翻譯家的。” 名翻譯家和其作品是需要時(shí)間篩選的。 *來(lái)源:pic.sogou 而且,“文學(xué)翻譯是一個(gè)文化積累的過(guò)程,它處于不斷淘汰的過(guò)程中,比如魯迅當(dāng)年翻譯的很多作品,現(xiàn)在就被淘汰了。” 魯迅的譯作尚且難逃“被淘汰”的命運(yùn),想要成為翻譯“大家”,太難太難。 近現(xiàn)代中比較著名的翻譯家有哪些呢? 1921年,許淵沖出生于江西南昌。 17歲考入國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。 *來(lái)源:pic.sogou 在為當(dāng)時(shí)來(lái)華援助抗日的美國(guó)空軍擔(dān)任翻譯時(shí),他將“三民主義”翻譯成“of the people,by the people,for the people(民有,民治、民享)”,展露出過(guò)人的語(yǔ)言天賦。 到上世紀(jì)末,許淵沖已經(jīng)出版了譯著近60本。 現(xiàn)在他的作品數(shù)已破百本大關(guān),涵蓋了漢英、英漢、漢法、法漢四種類型。 英譯《楚辭》、《詩(shī)經(jīng)》、《西廂記》、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》幾乎一氣呵成。 許淵沖從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種。 他的翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。 *來(lái)源:pic.sogou 2014年榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。 他是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,也是中國(guó)在國(guó)際翻譯界獲得最高榮譽(yù)的翻譯家。 許淵沖將自己的人生總結(jié)為:“二十世紀(jì)五十年代教英法,八十年代譯唐宋,九十年代傳風(fēng)騷,二十一世紀(jì)攀頂峰”。 嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時(shí)代意義的翻譯家。 他是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。 1898年,嚴(yán)復(fù)翻譯的第一部西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著《天演論》正式出版。 *來(lái)源:pic.sogou 1904-1909年間,他又陸續(xù)譯出了法國(guó)啟蒙思想家孟德斯鳩的傳世名作《論法的精神》。 他吸收了中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。 于《天演論》譯例言里鮮明地提出“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。 *來(lái)源:pic.sogou 這盡人皆知的“譯事三難”可謂是翻譯界的“三字經(jīng)”。 這三個(gè)字對(duì)后世的翻譯理論和實(shí)踐的影響極大,20世紀(jì)的中國(guó)譯者都深受其影響。 林紓翻譯小說(shuō)始于光緒二十三年(1897年)。 他與精通法文的王壽昌合譯法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》,在1899年正式刊行。 *來(lái)源:pic.sogou 這是中國(guó)介紹西洋小說(shuō)的第一部,為國(guó)人見(jiàn)所未見(jiàn),一時(shí)風(fēng)行全國(guó),備受贊揚(yáng)。 之后他專譯歐美小說(shuō),先后共譯作品180 余種。 介紹有美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、俄國(guó)、希臘、德國(guó)、日本、比利時(shí)、瑞士、挪威、西班牙的作品。 林紓總共譯了40余種世界名著,這在中國(guó),不曾有過(guò)第二個(gè)。 林譯小說(shuō)的譯筆有其獨(dú)自的特色和成功處——風(fēng)格輕快明爽。 所譯作品頗能保有原文的情調(diào),人物也能傳原著之神。 *來(lái)源:pic.sogou 林紓譯書(shū)的速度是他自己也頗引以自豪的??谑稣呶串吰湓~,而紓已書(shū)在紙,能一時(shí)許譯就千言,不竄一字。 林紓的翻譯也被認(rèn)為有不足之處。 錢鐘書(shū)認(rèn)為林紓在1913年譯完《離恨天》后,譯筆便逐漸退步,色彩枯暗,勁頭松懈,使讀者厭倦。 郭沫若一生翻譯了英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、美國(guó)、日本、愛(ài)爾蘭、蘇俄、印度等國(guó)家上百位著名作者的作品。 還涉及英語(yǔ)、德語(yǔ)等多種外語(yǔ)及文學(xué)和非文學(xué)翻譯兩大領(lǐng)域。 *來(lái)源:pic.sogou 在文學(xué)翻譯方面,還涉及詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇等不同的文學(xué)體裁,以及浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義等文學(xué)流派。 在非文學(xué)翻譯方面,他譯過(guò)馬克思和恩格斯的經(jīng)典著作,音樂(lè)、美術(shù)、考古等方面的學(xué)術(shù)著作以及科學(xué)文藝著作等等。 *來(lái)源:pic.sogou 郭沫若從事文學(xué)翻譯工作時(shí),其涉及范圍之廣,翻譯作品之多實(shí)屬罕見(jiàn)。 總共翻譯了各類作品數(shù)十部,翻譯總字?jǐn)?shù)在六百萬(wàn)字左右,在那時(shí)就走在了時(shí)代的前列。 相比于“翻譯家”,季羨林更為人所熟知的稱號(hào)是“國(guó)學(xué)大師”和“學(xué)界泰斗”。 *來(lái)源:pic.sogou 其實(shí)季羨林先生精通12國(guó)語(yǔ)言。 早年留學(xué)國(guó)外時(shí),便通英文、德文、梵文、巴利文,能閱俄文、法文。 季羨林尤精于吐火羅文(印歐語(yǔ)系中的一種獨(dú)立語(yǔ)言),是世界上僅有的精于此語(yǔ)言的幾位學(xué)者之一。 *來(lái)源:pic.sogou 從事語(yǔ)言文字工作五十余年,翻譯了大量作品。 2006年,被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。 《傅雷家書(shū)》的作者傅雷,也是一位業(yè)界知名的翻譯家。 傅雷早年留學(xué)法國(guó)巴黎大學(xué)。 *來(lái)源:pic.sogou 他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。 20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。 1951年,傅雷在《高老頭》的重譯本序言中,開(kāi)宗明義指出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似……” “像英、法,英、德那樣接近的語(yǔ)言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的扦格遠(yuǎn)過(guò)于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事?!?/p> *來(lái)源:pic.sogou 從此,“重神似不重形似”的翻譯主張,便引起了翻譯學(xué)者們的高度重視。 “神似說(shuō)”深深影響了翻譯理論的發(fā)展,在中國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域中成為核心理念。 楊絳通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。 她翻譯的《堂吉訶德》被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯佳作,到2014年已累計(jì)發(fā)行70多萬(wàn)冊(cè)。 *來(lái)源:pic.sogou 她一生都不曾停筆,與丈夫錢鐘書(shū)一樣,有著大學(xué)問(wèn)、大風(fēng)骨,被尊稱為“先生”。 對(duì)有一定地位、學(xué)識(shí)、資格的人,無(wú)論男女我們都可以成為“先生”。 楊絳曾談過(guò)關(guān)于翻譯的技巧:以句為單位,譯妥每一句;把原文的一句句連綴成章;洗練全文…… 1936年春,朱生豪開(kāi)始著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。 為便于中國(guó)讀者閱讀,他打破了英國(guó)牛津版按寫(xiě)作年代編排的次序,分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。 1943年,動(dòng)蕩不安,朱生豪寧愿貧窮至死,不愿為敵偽效勞。 他閉門不出,雖然健康日衰,仍把全部精力撲在譯寫(xiě)工作上。 *來(lái)源:pic.sogou 1944年6月,朱生豪終于臥床不起,不得不放下已經(jīng)開(kāi)始譯寫(xiě)的《亨利五世》譯稿。 他悲痛地說(shuō),早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。 終在12月時(shí),拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離世。 朱生豪先后譯有莎劇31種,新中國(guó)成立前出版27種。 他是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。 *來(lái)源:pic.sogou |
|
來(lái)自: 笛韻悠然 > 《風(fēng)流人物》