| 翻譯家朱生豪先生與他的妻子一代才女宋清如 | 《莎士比亞全集》中文翻譯主要有四個(gè)翻譯家:1、 朱生豪。2、 卞之琳。他的翻譯較生動(dòng),不像朱生豪那樣押韻之類的。他的翻譯跟朱生豪的翻譯是主要的兩種翻譯。以上兩人的翻譯是最有名的,也是最“官方”的。3. 梁實(shí)秋、用散文體譯莎劇的代表人物就是梁實(shí)秋先生。4. 施咸榮主持編輯并出版《莎士比亞全集》 朱生豪《莎士比亞全集》的主要譯者朱生豪先生是這一套書(shū)的重要奠基者。朱生豪先生抗日戰(zhàn)爭(zhēng)前曾經(jīng)是上海一家書(shū)局的編輯,主要編英漢詞典和英文書(shū)籍的注釋本,朱生豪年僅24歲就開(kāi)始利用業(yè)余時(shí)間翻譯莎士比亞的戲劇。剛譯了9個(gè)劇本,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),朱生豪在敵占區(qū) 顛沛流離,過(guò)著極其窮困的生活,而且譯稿在逃難中丟失了。但是,朱生豪仍以驚人的毅力克服種種困難,在貧病交迫中堅(jiān)持寫(xiě)作,完成31個(gè)莎劇的翻譯工作,最后因患結(jié)核性肋膜炎及肺結(jié)核、腸結(jié)核的合并癥,無(wú)錢醫(yī)治,在32歲時(shí)英年早逝。人們普遍認(rèn)為,將莎士比亞文學(xué)引入中國(guó),朱生豪先生有著不朽的功勛。朱生豪的譯本在解放初期曾經(jīng)分成十二卷,由人民文學(xué)出版社以《莎士比亞戲劇集》名義出版。后來(lái),又經(jīng)過(guò)諸多專家學(xué)者校訂,其他翻譯家補(bǔ)譯了尚缺的5個(gè)歷史劇和全部詩(shī)歌,才在1978年出版了較完整的《莎士比亞全集》。 卞之琳卞之琳先生認(rèn)為莎劇本身是一種詩(shī)體,而他本人也是詩(shī)人,所以卞之琳是詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)的典型代表。卞之琳認(rèn)為,莎劇既然是詩(shī)劇,譯文也要還其詩(shī)劇的本來(lái)面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以復(fù)制出同樣或相似的效果。周玨良在《卞譯莎士比亞悲劇與素體詩(shī)的移植》一文中說(shuō):“卞譯莎士比亞悲劇試用‘頓’的方法把英語(yǔ) 素體詩(shī)移植到漢語(yǔ)中來(lái)是成功的,譯文中詩(shī)的部分是能讓讀者感到一種節(jié)奏感的?!?nbsp; 梁實(shí)秋梁實(shí)秋先生以近四十年的漫漫人生完成四十卷《莎士比亞全集》的翻譯,是中國(guó)文化史上的不朽盛事,海內(nèi)外能獨(dú)自把莎劇全部譯成漢語(yǔ)的,迄今只有梁實(shí)秋先生一人。在翻譯莎士比亞時(shí),他經(jīng)過(guò)大量的“爬梳剖析”,最終選定未經(jīng)任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量 注釋,作細(xì)致的比較鑒別,盡量使譯作與原作保持一致。 施咸榮施咸榮在1953年畢業(yè)于 北京大學(xué)西語(yǔ)系,同年8月到人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)編輯室工作,1981年調(diào)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所,歷任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所美國(guó)文化研究室主任、副所長(zhǎng)、研究員。1993年因病去世,享年66歲。施咸榮留下的譯作與著述約八百萬(wàn)字,其中有《莎士比亞和他的戲劇》、《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》(合著)、《西風(fēng)雜草》等論著;《最幸福的人》、《馬戲團(tuán)到了鎮(zhèn)上》、《斯巴達(dá)克思》、《美國(guó)黑人短篇小說(shuō)集》、《希臘悲劇故事》、《王冠上的寶石》、《麥田里的守望者》、《等待戈多》、《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》、《富人,窮人》及《土生子》等;主持編輯并出版《莎士比亞全集》、《外國(guó)通俗文庫(kù)》、《現(xiàn)代外國(guó)科幻小說(shuō)選》等作品。
|