拼音字母是個拐杖 拼音字母,說法是協(xié)助學(xué)習(xí)漢字用的,相當(dāng)于英文的音標(biāo)。注上讀音,能幫助孩子或大人正確讀某一個字的音。好比是個拐杖,病人康復(fù),恢復(fù)走路能力了,就用不著了。 假定一個不懂漢語的人,看到如此字母組合,他能理解什么意思嗎?YanAn Xi Lu Rui Jin Bei Lu。我前一陣在貴陽看到這么一個路標(biāo)。上頭標(biāo)的中文字是:延安西路 瑞金北路,下面是這么一排拼音字母。 在中國讀了小學(xué)6年的人,一般不會不認識這八個漢字。但是認識這八個漢字的人,未必知道那幾個洋碼子意思就是兩條路名??纯船F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的諸多假冒偽劣網(wǎng)站,模仿得跟本主幾乎一模一樣,可是英文的域名,跟本來的是有區(qū)別的。但是好多人上當(dāng),吃虧就在不知道英文(或者拼音字母)域名如何寫,因而上了釣魚的當(dāng)。 老外,讀懂了漢字的,估計也不必再用拼音這個拐杖,雖然不時可能還要拄一下兩下。不認識漢字的,看到那字母組合,也知道如何發(fā)音,估計還是不知道啥意思。 英美或者歐洲,哪里有路名或者公眾標(biāo)識等,需要在詞匯后后加音標(biāo)來幫助讀音的?懂英文或任何其他洋文的,看了字母就知道,不懂洋文的,看了字母組合也不知道怎么讀,是什么意思。法文,德文,西班牙文,意大利文,葡萄牙文,俄文,阿拉伯文都是見字母發(fā)音。也不需要音標(biāo)。 哪里有已經(jīng)會走路的孩子,還需要拿一根拐杖在身邊輔助走路的? 既然如此,中國人當(dāng)洋碼子看;老外看了不知所云的拼音字母,還要它干什么?我的看法,路牌,單位機構(gòu)牌子以及電視臺標(biāo),報紙名稱等等上面,要么取消拼音,要么干脆搞成英文或者任何其他洋文。 再說,一百年前,一些個文化激進份子中,有好些個都主張取消漢字,中國語言要拼音化??梢岳斫馑麄兤惹袑W(xué)習(xí)借鑒西方富國強兵富民的心愿。錢玄同啊,老魯啊都在其中。甚至呂叔湘,百歲周有光也在內(nèi)。 但是千年用的語言文字說扔就扔了,到現(xiàn)在韓國和日本也頭疼呢,金三國就不說了。朝鮮語和日語中他們自創(chuàng)文字有限,好多都是同音字,真到需要區(qū)別時,還需要標(biāo)注一個漢字來區(qū)別。同樣,只懂現(xiàn)代朝鮮語的韓國人,對于百年前還在用作日常文字的漢字,都失去了閱讀能力,現(xiàn)在他們要閱讀研究早先的文獻,還是不得不學(xué)漢字。 歐洲方面,就是因為拼音化,古拉丁語因為在各地使用者受地域發(fā)音習(xí)慣不同的影響,讀音變化,拼寫也跟著變化。天長日久,居然分出了法語,西班牙語,葡萄牙語,羅馬尼亞語,加上古拉丁語的直接后代意大利語,成了五種語言。來個例子,英文的學(xué)校school,法文是ecole,西班牙文是escuela,意大利文是scuola,葡萄牙文是escola。法國諾曼底公爵1066年起占了英國400年,法語詞不少進了英語,school也是從法語演變過來的。 如此的差別,是國家語言的差別,但是在中國國內(nèi),可能只是北京話,天津話,唐山冀東話這樣的方言發(fā)音差異而已,因為發(fā)音差異再大,弄到北方人聽不懂的閩南語和廣府白話,同一個漢字的書寫形式,完全一樣的。 所以,如果漢字被那些毛手毛腳的激進文人真的廢掉,估計中國大地會出現(xiàn)幾十種語言,河南語,江淮語,魯冀語,陜甘語,晉蒙語,江南語,川滇黔渝語、桂語、粵語、閩南潮汕語,客家語等等等等。讀音方式不同,書寫形式也不同,那中國就可能如同歐洲一樣,可以有幾十個草頭王各霸一方當(dāng)國王了。 這些人嚷嚷廢除漢字60多年后,王選的漢字激光照排以及計算機文字處理技術(shù)成熟,現(xiàn)在漢語比英語詞匯數(shù)量精煉的優(yōu)點,得到了充分體現(xiàn),用電腦處理漢字,與英文外語同樣方便。激進文人的這些,才是民族文化虛無主義。幸虧國人無法接受這種激進主張。 拼音字母有用,就是音標(biāo)和拐杖,輔助學(xué)習(xí)漢字和漢語的。一旦能走路了,確實拐杖就基本用不上了。當(dāng)然這不排除人們偶然還是需要用一用,可能因為查字典確認一個字的發(fā)音。但是僅此而已。 因而,拼音字母用在報頭,用在電視標(biāo)題或欄目上,比如什么“jiaodian fangtan焦點訪談”,“bendi xinwen本地新聞”啥的,確實是一個手掌上的第六根手指,沒必要。 輕松點的段子,嘗試一下,上不了。只好換一篇文章。 要看去我的搜狐實名博客去看。 |
|