不過(guò)話(huà)說(shuō)回來(lái),學(xué)校里教的可不都是正能量的表達(dá)嘛,什么 How are you? Fine, thank you, and you? 等等,沒(méi)準(zhǔn)憑這句話(huà)還能在國(guó)外認(rèn)個(gè)老鄉(xiāng)呢! 但在實(shí)際與老外的交流過(guò)程中,哪有都是正能量的,偶爾彼此氣不順了,也會(huì)爆個(gè)粗口什么的。別不承認(rèn),“粗口”也是生活的一部分,英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分,該學(xué)還是得學(xué)學(xué)。 比如,某個(gè)老外把你給惹毛了,你叫他“滾”,結(jié)果你說(shuō)了個(gè)“roll”... 就好像你想在別人面前秀一下青龍紋身,結(jié)果卻是一只小豬佩奇...那場(chǎng)面可能會(huì)比較尷尬哦! 那么在英文中叫人“滾”到底應(yīng)該用什么表達(dá)?下面從溫柔殺到絕地暴擊給大家依次介紹。 首先,“roll”肯定是不行啦,這個(gè)單詞描述的是“翻滾”的動(dòng)作。中文里的“滾”字也不是“滾木桶”里的“滾”,而表達(dá)一種“讓人走開(kāi)”的憤怒語(yǔ)氣。 按照這個(gè)思路,英語(yǔ)就比較好辦了, 我們可以把“滾!”字的本質(zhì)說(shuō)出來(lái),比如: Go away!(走開(kāi)),然后帶一點(diǎn)憤怒的語(yǔ)氣就行了。 比如:Get out! 這個(gè)短語(yǔ)比上面的 go away 和 leave me alone 霸氣很多,后面還可以加一個(gè)具體的地點(diǎn),表示“從哪里滾”,比如: Get out of here. 從這里滾開(kāi)。 Get out of my place! 從我的地盤(pán)滾開(kāi)。 Get out of my country! 從我們國(guó)家滾出去! Get out of my face! 從我面前滾開(kāi)! 如果你在上述 get out的表達(dá)中,加一個(gè) the hell 或者 the fuck,那么就有“增加1萬(wàn)點(diǎn)暴擊”的效果,比如 Get the fuck out of my face! 大家自己體會(huì)一下。 再來(lái)一個(gè):beat it,在美國(guó)俚語(yǔ)中,它表示“走開(kāi)、滾開(kāi)”。 如果你喜歡已故的美國(guó)流行天王邁克爾·杰克遜,那你一定知道這首著名歌曲“Beat it”。這首歌是一首反社會(huì)暴力的作品,告誡年輕人“暴力不能解決一切問(wèn)題”,要“遠(yuǎn)離暴力”。 我覺(jué)得MJ將這首歌的精神詮釋得很好,告訴廣大青少年,沒(méi)必要非用幫派紛爭(zhēng)來(lái)??峄蜃C明對(duì)錯(cuò),退一步海闊天空,頗有中國(guó)人“好漢不吃眼前虧”的智慧。 但如果你對(duì)別人說(shuō)“beat it”,那就是讓對(duì)方“滾開(kāi)”的意思,造句: Beat it! I am in a bad mood. 滾開(kāi),我心情不好。 Beat it. I said, beat it. 滾,我說(shuō)了,滾開(kāi)。 最后來(lái)一個(gè)殺傷指數(shù)最高的表達(dá):f*ck off! 最后還是回到文章的標(biāo)題:想讓別人滾,但又不想傷害他們感情,英語(yǔ)該怎么說(shuō)? 這里介紹一個(gè)特別實(shí)用的:Leave me alone. 這句話(huà)里的“l(fā)eave”不是“離開(kāi)”,而是一個(gè)使役動(dòng)詞,表示“讓某人處于什么狀態(tài)“,leave me alone 的本質(zhì)含義是“讓我處于獨(dú)處的狀態(tài)”,也就是叫某人離開(kāi)。 可以翻譯為:我想靜靜,讓我一個(gè)人靜靜。 這種表達(dá)就顯得比較優(yōu)雅,屬于比較禮貌地請(qǐng)別人滾開(kāi),如果對(duì)方還不走,那就屬于沒(méi)情商了。 |
|
來(lái)自: hercules028 > 《English Learn》