《詩經(jīng)·鹿鳴》呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。 呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。 呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。 《詩經(jīng)·鹿鳴》翻譯及注釋譯文 一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好賓客,彈琴吹笙奏樂調(diào)。一吹笙管振簧片,捧筐獻(xiàn)禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂遵照。 一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好賓客,品德高尚又顯耀。示人榜樣不輕浮,君子賢人紛紛來仿效。我有美酒香而醇,宴請嘉賓嬉娛任逍遙。 一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好賓客,彈瑟彈琴奏樂調(diào)。彈瑟彈琴奏樂調(diào),快活盡興同歡笑。我有美酒香而醇,宴請嘉賓心中樂陶陶。 注釋 ⑴呦(yōu)呦:鹿的叫聲。朱熹《詩集傳》:“呦呦,聲之和也?!?br>⑵蘋:藾蒿。陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》:“藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食。” ⑶簧:笙上的簧片。笙是用幾根有簧片的竹管、一根吹氣管裝在斗子上做成的。 ⑷承筐:指奉上禮品。毛傳:“筐,篚屬,所以行幣帛也。”將:送,獻(xiàn)。 ⑸周行(háng):大道,引申為大道理。 ⑹蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。 ⑺德音:美好的品德聲譽??祝汉?。 ⑻視:同“示”。恌:同“佻”。 ⑼則:法則,楷模,此作動詞。 ⑽旨:甘美。 ⑾式:語助詞。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。 ⑿芩(qín):草名,蒿類植物。 ⒀湛(dān):深厚?!睹珎鳌罚骸罢浚瑯分??!?/p> 《詩經(jīng)·四牡》四牡騑騑,周道倭遲。豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲。 四牡騑騑,啴啴駱馬。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。 翩翩者鵻,載飛載下,集于苞栩。王事靡盬,不遑將父。 翩翩者鵻,載飛載止,集于苞杞。王事靡盬,不遑將母。 駕彼四駱,載驟骎骎。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗。 《詩經(jīng)·四牡》翻譯及注釋譯文 四匹雄壯的駿馬向前飛奔,寬廣的大路遙迢而又漫長。難道我不想回到我的家鄉(xiāng)?但君王的差使還沒有完成,我內(nèi)心里禁不住暗暗悲傷。 四匹雄壯的駿馬向前飛奔,黑鬃白馬累得喘息腿發(fā)慌。難道我不想回到我的家鄉(xiāng)?但君王的差使還沒有完成,我沒有閑暇安享靜好時光。 漂亮鵓鳩從遠(yuǎn)處翩翩飛來,有時高空飛有時低處翱翔,最終棲落在茂密的柞樹上。但君王的差使還沒有完成,我顧不上把老父親來奉養(yǎng)。 漂亮鵓鳩從遠(yuǎn)處翩翩飛來,有時自在飛有時收起翅膀,最終落在茂密的枸杞樹上。但君王的差使還沒有完成,我顧不上把老母親來奉養(yǎng)。 我駕馭著四匹黑鬃的白馬,風(fēng)馳電掣般在大路上奔忙。難道我不想回到我的家鄉(xiāng)?不得已苦心創(chuàng)作這首詩歌,寄托我對母親深深的懷想。 注釋 ⑴四牡:指駕車的四匹雄馬。 ⑵騑(fēi)騑:《廣雅》:“騑騑,疲也。行不止,則必疲?!?br>⑶周道:大路。倭(wēi)遲(yí):亦作“逶迤”,道路迂回遙遠(yuǎn)的樣子。 ⑷靡:無。盬(gǔ):止息。 ⑸嘽(tān)嘽:喘息的樣子。駱:黑鬃的白馬。 ⑹不遑(huáng):無暇。啟處:指在家安居休息。啟,小跪。古人席地而坐,兩膝跪著,臀部貼于足跟。 ⑺翩翩:飛行貌。鵻(zhuī):一種短尾的鳥,也叫鵓鳩、夫不。 ⑻集:落。苞:茂密。栩(xǔ):柞樹。 ⑼將:奉養(yǎng)。 ⑽杞:灌木,即枸杞樹。 ⑾驟:疾馳貌。骎(qīn)骎:形容馬走得很快。 ⑿是用:是以,所以。 ⒀諗(shěn):想念。 《詩經(jīng)·皇皇者華》皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。 我馬維駒,六轡如濡。載馳載驅(qū),周爰咨諏。 我馬維騏,六轡如絲。載馳載驅(qū),周爰咨謀。 我馬維駱,六轡沃若。載馳載驅(qū),周爰咨度。 我馬維骃,六轡既均。載馳載驅(qū),周爰咨詢。 《詩經(jīng)·皇皇者華》翻譯及注釋譯文 那一枝枝燦爛明艷的鮮花,盛開在廣袤的原野濕地上。策馬疾馳的使者和小吏們,每每想起還有不周到地方。 我騎乘著雄壯的駿馬良駒,手里的六條馬韁柔韌有光。鞭策著馬兒馳騁在大路上,在民間遍訪那治國的良方。 我騎乘著雄壯的青黑駿馬,六條馬韁猶如素絲般滑柔。鞭策著馬兒馳騁在鄉(xiāng)野上,跑遍民間博采治國的良謀。 我騎乘著雄壯的黑鬃白馬,六條馬韁閃耀著鮮艷光澤。鞭策著馬兒馳騁在大路上,遍訪民間搜求治國的善策。 我騎乘著雄壯的黑白花馬,六條馬韁收放得自如協(xié)調(diào)。鞭策著馬兒馳騁在鄉(xiāng)野上,跑遍民間詢訪治國的大道。 注釋 ⑴皇皇:猶言煌煌,形容光彩甚盛。華:即花。 ⑵原隰(xí):原野上高平之處為原,低濕之處為隰。 ⑶駪(shēn)駪:眾多疾行貌?!?a style="box-sizing: border-box; background: transparent; color: rgb(100, 149, 237);">國語·晉語》引詩作“莘莘”,意為眾多。征夫:這里指使臣及其屬從。 ⑷靡及:不及,無及。 ⑸六轡(pèi):古代一車四馬,馬各二轡,其中兩驂馬的內(nèi)轡,系在軾前不用,故稱六轡。如濡(rú):新鮮有光澤貌。 ⑹載:語助詞。 ⑺周:遍。爰(yuán):于。咨諏(zōu):咨詢訪問,征求意見。 ⑻騏(qí):青黑色的馬。 ⑼如絲:指轡韁有絲的光彩和韌度。 ⑽咨謀:與“咨諏”同義。 ⑾駱:白身黑鬣的馬。 ⑿沃若:光澤盛貌。 ⒀咨度:與“咨諏”同義。 ⒁駰(yīn):雜色的馬。 ⒂均:協(xié)調(diào)。 ⒃咨詢:與“咨諏”同義。 《詩經(jīng)·常棣》常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。 死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。 脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。 兄弟鬩于墻,外御其務(wù)。每有良朋,烝也無戎。 喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生? 儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂且孺。 妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且湛。 宜爾室家,樂爾妻帑。是究是圖,亶其然乎? 《詩經(jīng)·常棣》翻譯及注釋譯文 高大的棠棣樹鮮花盛開時節(jié),花萼花蒂是那樣的燦爛鮮明。普天下的人與人之間的感情,都不如兄弟間那樣相愛相親。 生死存亡重大時刻來臨之際,兄弟之間總是互相深深牽掛。無論是誰流落異鄉(xiāng)拋尸原野,另一個歷盡苦辛也要找到他。 鹡鸰鳥在原野上飛走又悲鳴,血親兄弟有人陷入急難之中。那些平日最為親近的朋友們,遇到這種情況最多長嘆幾聲。 兄弟之間在家里有可能爭斗,但是每遇外侮總能鼎力相助。倒是那些平時最親近的朋友,在最關(guān)鍵時刻往往于事無補。 死喪急難和雜亂之事平息,一切將歸于安定井然有序。遺憾的是此時此刻親兄弟,竟不如朋友那樣感情默契。 陳列好盤盞布好豐盛宴席,盡情地飲酒歡宴不醉不休。兄弟們親親熱熱聚在一起,到底是血脈相連一家骨肉。 夫妻們親密無間志同道合,就好比婉轉(zhuǎn)悠揚琴瑟協(xié)奏。兄弟們親親熱熱聚在一起,是那樣和諧歡樂永久永久。 井然有序地安排家庭關(guān)系,把老婆孩子打發(fā)歡歡喜喜,前前后后認(rèn)真考慮究根底,仔細(xì)想想是不是這么個理? 注釋 1.常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實比李小,可食。 2.華:即花。 3.鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡(wěi)韡:鮮明茂盛的樣子。 4.威:畏懼,可怕。 5.孔懷:最為思念、關(guān)懷???,很,最。 6.原:高平之地。隰(xí):低濕之地。裒(póu):聚集。 7.脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一種水鳥。水鳥今在原野,比喻兄弟急難。 8.每:連詞,雖然。 9.況:更加。永:長。 10.鬩(xì):爭吵。墻:墻內(nèi),家庭之內(nèi)。 11.外:墻外。御:抵抗。務(wù)(wǔ):通“侮”。 12.烝(zhēng):長久。一說為發(fā)語詞。戎:幫助。 13.友生:友人。生,語氣詞,無實義。 14.儐(bīn):陳列。籩(biān)、豆:祭祀或燕享時用來盛食物的器具?;e用竹制,豆用木制。 15.之:猶是。飫(yù):宴飲同姓的私宴。一說酒足飯飽。 16.具:通“俱”,俱全,完備,聚集。 17.孺:相親。 18.好合:相親相愛。 19.翕(xī):聚合,和好。 20.湛(dān):喜樂。 21.宜:安,和順。 22.帑(nú):通“孥”,兒女。 23.究:深思。圖:思慮。 24.亶(dǎn):信,確實。然:如此。 《詩經(jīng)·伐木》伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。 相彼鳥矣,猶求友聲。矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。 伐木許許,釃酒有藇!既有肥羜,以速諸父。寧適不來,微我弗顧。 於粲灑掃,陳饋八簋。既有肥牡,以速諸舅。寧適不來,微我有咎。 伐木于阪,釃酒有衍?;e豆有踐,兄弟無遠(yuǎn)。民之失德,乾餱以愆。 有酒湑我,無酒酤我??部补奈?,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣。 《詩經(jīng)·伐木》翻譯及注釋譯文 咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥相和鳴。鳥兒出自深谷里,飛往高高大樹頂。小鳥為何要鳴叫?只是為了求知音。仔細(xì)端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請聆聽,賜我和樂與寧靜。 伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無雜質(zhì)。既有肥美羊羔在,請來叔伯?dāng)⑶檎x。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉肴八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請來舅親聚一起。即使他們沒能來,不能說我有過失。 伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠(yuǎn)。有人早已失美德,一口干糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時,一定再把酒喝完。 注釋 1.?。▃hēng)?。嚎硺涞穆曇?。 2.嚶嚶:鳥叫的聲音。 3.相:審視,端詳。 4.矧(shěn):況且。伊:你。 5.聽之:聽到此事。 6.終……且……:既……又……。 7.許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。 8.釃酒:篩酒。釃(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。 9.羜(zhù):小羊羔。 10.速:邀請。 11.寧:寧可。適:恰巧。 12.微:非。弗顧:不顧念。 13.於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。 14.陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。 15.牡:雄畜,詩中指公羊。 16.諸舅:異姓親友。 17.咎:過錯。 18.有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。 19.籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。 20.民:人。 21.乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過錯,過失。 22.湑(xǔ):濾酒。 23.酤:買酒。 24.坎坎:鼓聲。 25.蹲蹲:舞姿。 注釋編輯1.?。▃hēng)?。嚎硺涞穆曇?。 2.嚶嚶:鳥叫的聲音。 3.相:審視,端詳。 4.矧(shěn):況且。伊:你。 5.聽之:聽到此事。 6.終……且……:既……又……。 7.許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。 8.釃酒:篩酒。釃(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。 9.羜(zhù):小羊羔。 10.速:邀請。 11.寧:寧可。適:恰巧。 12.微:非。弗顧:不顧念。 13.於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。 14.陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。 15.牡:雄畜,詩中指公羊。 16.諸舅:異姓親友。 17.咎:過錯。 18.有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。 19.籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。 20.民:人。 21.乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過錯,過失。 22.湑(xǔ):濾酒。 23.酤:買酒。 24.坎坎:鼓聲。 25.蹲蹲:舞姿。 26.迨(dài):等待。 《詩經(jīng)·天保》天保定爾,亦孔之固。俾爾單厚,何福不除?俾爾多益,以莫不庶。 天保定爾,俾爾戩穀。罄無不宜,受天百祿。降爾遐福,維日不足。 天保定爾,以莫不興。如山如阜,如岡如陵,如川之方至,以莫不增。 吉蠲為饎,是用孝享。禴祠烝嘗,于公先王。君曰:卜爾,萬壽無疆。 神之吊矣,詒爾多福。民之質(zhì)矣,日用飲食。群黎百姓,遍為爾德。 如月之恒,如日之升。如南山之壽,不騫不崩。如松柏之茂,無不爾或承。 《詩經(jīng)·天?!贩g及注釋譯文 上天保佑您安寧,王位穩(wěn)固國昌盛。讓您國力加倍增,何種福祿不賜您?使您財富日豐盈,沒有什么不盛興。 上天保佑您安寧,享受福祿與太平。所有事情無不宜,受天百祿數(shù)不清。給您福氣長久遠(yuǎn),唯恐每天缺零星。 上天保佑您安寧,沒有什么不興盛。福瑞宛如高山嶺,綿延就像岡和陵。又如江河滾滾來,沒有什么不日增。 吉日沐浴備酒食,敬獻(xiàn)祖先供祭享。春夏秋冬四季忙,獻(xiàn)祭先公與先王。先祖?zhèn)髟捵8D?,壽手無止境萬年長。 神靈感動來降臨,賜您鴻運多福慶。您的人民多純樸,飲食滿足就算行。黎民百官心一致,普遍感激您恩情。 您像明月在天恒,您像太陽正東升。您像南山永長壽,永不虧損不塌崩。您像松柏永繁茂,福壽都由您傳承。 注釋 1.保:保護(hù)。 2.定:平安。爾:指國君。 3.亦:又??祝汉?。固:鞏固。 4.俾(bǐ):使。爾:你,即周宣王。單厚:確實很多。單,“宣”之假借,確實。 5.除:賜予。 6.多益:多富,即富有。 7.庶:眾多。 8.戩(jiǎn)榖(gǔ):吉祥,幸福。榖:善。 9.罄(qìng):盡,指所有的一切。 10.百祿:百福。百,言其多。 11.遐福:遠(yuǎn)福,即久長、遠(yuǎn)大之福。 12.維日不足:言因福之多而廣遠(yuǎn),日日享福也享受不完。維,通“惟”,惟恐。 13.興:興盛。 14.阜(fù):土山,高丘。 15.陵:丘陵。 16.川之方至:河水漲潮。朱熹《詩集傳》:“川之方至,言其盛長之未可量也?!?br>17.增:增加。 18.吉:吉日。蠲(juān):祭祀前沐浴齋戒使清潔。饎(chì):祭祀用的酒食。 19.是用:即用是,用此。孝享:獻(xiàn)祭。孝,祭祀。 20.禴(yuè)祠烝嘗:一年四季在宗廟里舉行的祭祀的名稱,春曰祠,夏曰禴,秋曰嘗,冬曰烝。 21.于公先王:指獻(xiàn)祭于先公先王。公,先公,周之遠(yuǎn)祖。 22.君曰:即尸傳達(dá)神的話。君,指先公先君的神靈。卜:“畀(bì)”字之假借,給予。 23.萬:大。無疆:無窮。 24.吊:至。指神靈、祖考降臨。 25.詒(yí):通“貽”,贈給。 26.質(zhì):質(zhì)樸,誠實。 27.日用飲食:以日用飲食為事,形容人民質(zhì)樸之狀態(tài)。 28.群黎:民眾,指普通勞動人民。百姓:貴族,即百官族姓。 29.徧(biàn):“遍”的異體字。為:通“化”,感化。 30.恒:“緪(gēng)”字的假借,指月到上弦。 31.騫(qiān):因風(fēng)雨剝蝕而虧損。 32.或承:即“是承”。承,繼承,承受。 《詩經(jīng)·采薇》采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。 采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。 王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來! 彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。 戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。 駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?獫狁孔棘! 昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀! 《詩經(jīng)·采薇》翻譯及注釋譯文 豆苗采了又采,薇菜剛剛冒出地面。說回家了回家了,但已到了年末仍不能實現(xiàn)。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。 沒有時間安居休息,都是為了和獫狁打仗。 豆苗采了又采,薇菜柔嫩的樣子。說回家了回家了,心中是多么憂悶。憂心如焚,饑渴交加實在難忍。駐防的地點不能固定,無法使人帶信回家。 豆苗采了又采,薇菜的莖葉變老了。說回家了回家了,又到了十月小陽春。征役沒有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。 那盛開著的是什么花?是棠棣花。那駛過的是什么人的車?當(dāng)然是將帥們的從乘。兵車已經(jīng)駕起,四匹雄馬又高又大。哪里敢安然住下?因為一個月多次交戰(zhàn)! 駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強壯。將帥們坐在車上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓(xùn)練得已經(jīng)嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭囊(指精良的裝備)。怎么能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。 回想當(dāng)初出征時,楊柳依依隨風(fēng)吹。如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又饑又渴真勞累。滿腔傷感滿腔悲,我的哀痛誰體會! 注釋 (1)薇:豆科野豌豆屬的一種,學(xué)名救荒野豌豆,又叫大巢菜,種子、莖、葉均可食用?!?a style="box-sizing: border-box; background: transparent; color: rgb(100, 149, 237);">史記卷六十一 伯夷列傳》記載:“武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱于首陽山,采薇而食之?!闭f的是伯夷、叔齊隱居山野,義不仕周的故事?!?a title="史記名句" style="box-sizing: border-box; background: transparent; color: rgb(100, 149, 237);">史記 周本紀(jì)第四》記載:懿王之時,王室遂衰,詩人作刺。刺就是指《采薇》?!?a style="box-sizing: border-box; background: transparent; color: rgb(100, 149, 237);">漢書·匈奴傳》記載:至穆王之孫懿王時,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中國。中國被其苦,詩人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,獫狁之故’,‘豈不日戒,獫狁孔棘’?!?br>(2)作:指薇菜冒出地面。 (3)止:句末助詞,無實意。 (4)曰:句首、句中助詞,無實意。 (5)莫:通“暮”,也讀作“暮”。本文指年末。 (6)靡(mǐ)室靡家:沒有正常的家庭生活。靡,無。室,與“家”義同。 (7)不遑(huáng):不暇。遑,閑暇。 (8)啟居:跪、坐,指休息、休整。啟,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,兩膝著席,危坐時腰部伸直,臀部與足離開;安坐時臀部貼在足跟上。 (9)獫(xiǎn)狁(yǔn):中國古代少數(shù)民族名。 (10)柔:柔嫩?!叭帷北取白鳌备M(jìn)一步生長。指剛長出來的薇菜柔嫩的樣子。 (11)烈烈:熾烈,形容憂心如焚。 (12)載(zài)饑載渴:則饑則渴、又饑又渴。載……載……,即又……又……。 (13)戍(shù):防守,這里指防守的地點。 (14)聘(pìn):問候的音信。 (15)剛:堅硬。 (16)陽:農(nóng)歷十月,小陽春季節(jié)。今猶言“十月小陽春”。 (17)靡:無。 (18)盬(gǔ):止息,了結(jié)。 (19)啟處:休整,休息。 (20)孔:甚,很。 (21)疚:病,苦痛。 (22)我行不來:意思是:我不能回家。來,回家。(一說,我從軍出發(fā)后,還沒有人來慰問過) (23)常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。 (24)路:高大的戰(zhàn)車。斯何,猶言維何。斯,語氣助詞,無實義。 (25)君子:指將帥。 (26)小人:指士兵。 (27)戎(róng):車,兵車。 (28)牡(mǔ):雄馬。 (29)業(yè)業(yè):高大的樣子。 (30)定居:猶言安居。 (31)捷:勝利。謂接戰(zhàn)、交戰(zhàn)。一說,捷,邪出,指改道行軍。此句意謂,一月多次行軍。 (32)骙(kuí):雄強,威武。這里的骙骙是指馬強壯的意思。 (33)腓(féi):庇護(hù),掩護(hù)。 (34)翼翼:整齊的樣子。謂馬訓(xùn)練有素。 (35)弭(mǐ):弓的一種,其兩端飾以骨角。一說弓兩頭的彎曲處。象弭,以象牙裝飾弓端的弭。魚服,鯊魚魚皮制的箭袋。 (36)日戒:日日警惕戒備。 (37)棘(jí):急。孔棘,很緊急。 (38)昔:從前,文中指出征時。 (39)依依:形容柳絲輕柔、隨風(fēng)搖曳的樣子。 (40)思:用在句末,沒有實在意義 雨:音同玉,為 “下” 的意思。 (41)霏(fēi)霏:雪花紛落的樣子。 (42)遲遲:遲緩的樣子。 (43)往:當(dāng)初從軍。 《詩經(jīng)·出車》我出我車,于彼牧矣。自天子所,謂我來矣。召彼仆夫,謂之載矣。王事多難,維其棘矣。 我出我車,于彼郊矣。設(shè)此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?憂心悄悄,仆夫況瘁。 王命南仲,往城于方。出車彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。 昔我往矣,黍稷方華。今我來思,雨雪載途。王事多難,不遑啟居。豈不懷歸?畏此簡書。 喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。既見君子,我心則降。赫赫南仲,薄伐西戎。 春日遲遲,卉木萋萋。倉庚喈喈,采蘩祁祁。執(zhí)訊獲丑,薄言還歸。赫赫南仲,玁狁于夷。 《詩經(jīng)·出車》翻譯及注釋譯文 我乘坐高大戰(zhàn)車準(zhǔn)備出征,前軍列隊靜侯在都城郊外。從周王的宮殿里傳出命令,聽從國家召喚我到這里來。召喚我的仆從馬弁到身邊,告訴他們一同上車到前線。國家多事之秋安全成大患,我們務(wù)必緊急赴難勇向前。 我乘坐高大戰(zhàn)車準(zhǔn)備出征,后軍列隊靜候在都城門邊。遍布繪有龜蛇圖案的旗幟,漂亮羽毛插在大旗的頂端。那些繪有龜蛇鷹隼的大旗,無不在浩浩風(fēng)中獵獵招展。此去安危勝敗我憂慮不安,馬弁隨從盡帶愁容與憂顏。 周王給南仲大將軍發(fā)號令,派他去遙遠(yuǎn)的朔方筑防城。眾多戰(zhàn)車一齊出動響嘭嘭,旗幟漫空飛舞斑斕又鮮明。周天子給我們頒下嚴(yán)號令,火速趕往那朔方修筑防城。威名赫赫的南仲大將軍啊,率軍出戰(zhàn)把玁狁一鼓蕩平。 想當(dāng)初我離家遠(yuǎn)行的時候,正是黍麥五谷秀穗花繁盛。如今我終于踏上漫漫歸途,大雪紛飛伴我一路走泥濘。國家安全危機(jī)多災(zāi)又多難,無法得到片刻休息和安寧。難道我們不苦苦思念家鄉(xiāng)?只是我們敬畏天子的詔命。 無名蟲在草叢里嘶嘶鳴唱,蚱蜢輕靈地跳躍在草尖上。妻子已經(jīng)好久沒見我的面,一副憂心忡忡的可憐模樣??梢韵胂竦玫剿娢?a title="關(guān)于歸來的詩句古詩" style="box-sizing: border-box; background: transparent; color: rgb(100, 149, 237);">歸來,那渴盼躁動的心必將安放。威名赫赫的南仲大將軍啊,歸國途中順便把西戎掃蕩。 春光明媚陽光是那樣和煦,花草樹木生機(jī)盎然多繁茂。黃鸝鳥兒盡情地賣弄歌喉,俊俏村姑悠閑地采擷香蒿。抓捕審訊割掉左耳的俘虜,收拾停當(dāng)就急急忙往家跑。威名赫赫的南仲大將軍啊,把不可一世的玁狁來清剿。 注釋 1.牧:城郊以外的地方。 2.棘:急。 3.旐(zhào):畫有龜蛇圖案的旗。 4.建:豎立。旄(máo):旗竿上裝飾牦牛尾的旗子。 5.旟(yǔ):畫有鷹隼圖案的旗幟。 6.旆(pèi)旆:旗幟飄揚的樣子。 7.悄悄:心情沉重的樣子。 8.況瘁(cuì):辛苦憔悴。 9.彭彭:形容車馬眾多。 10.旂(qí):繪交龍圖案的旗幟,帶鈴。央央:鮮明的樣子。 11.赫赫:威儀顯赫的樣子。 12.襄:即“攘”,平息。掃除。 13.方:正值。華(hu?。洪_花,詩中指黍稷抽穗。 14.思:語助詞。 15.雨(yù)雪:下雪。涂:即“途”。 16.遑:空閑。啟居:安坐休息。 17.簡書:周王傳令出征的文書。 18.喓(yāo)喓:昆蟲的叫聲。 19.趯(tì)趯:蹦蹦跳跳的樣子。阜螽(zhōnɡ):蚱蜢。 20.君子:指南仲等出征之人。 21.我:作者設(shè)想的在家之人。降:安寧。 22.?。航铻椤安?,打擊。西戎:古代北方少數(shù)民族。 23.萋(qī)萋:草木茂盛的樣子。 24.喈(jiē)喈:鳥叫聲。 25.蘩(fán):白蒿。祁祁:眾多的樣子。 26.執(zhí)訊:捉住審訊。獲丑:俘虜。 27.?。杭?。還(xuán):通“旋”,凱旋。 28.玁(xiǎn)狁(yǔn):北方的少數(shù)民族。夷:掃平。 《詩經(jīng)·小雅·杕杜》有杕之杜,有睆其實。王事靡盬,繼嗣我日。日月陽止,女心傷止,征夫遑止。 有杕之杜,其葉萋萋。王事靡盬,我心傷悲?;苣据轮梗谋?,征夫歸止! 陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,憂我父母。檀車幝幝,四牡痯痯,征夫不遠(yuǎn)! 匪載匪來,憂心孔疚。期逝不至,而多為恤。卜筮偕止,會言近止,征夫邇止。 《詩經(jīng)·小雅·杕杜》翻譯及注釋譯文 一株棠梨生路旁,果實累累掛枝上。國家戰(zhàn)事無休止,服役日子又延長。光陰已臨十月底,女子心里多悲傷,征人有空應(yīng)還鄉(xiāng)。 一株棠梨生路旁,葉子繁茂茁壯長。國家戰(zhàn)事無休止,我的心里多哀傷。野草樹木又蔥綠,女子心里多憂傷,望那征人早還鄉(xiāng)。 登上北山高山坡,采摘枸杞紅紅果。國家戰(zhàn)事無休止,擔(dān)心父母心傷悲。檀木役車已破敗,拉車四馬也疲憊,征人也應(yīng)快回歸。 未見征戰(zhàn)人歸來,憂心忡忡苦苦想。歸期已過不見回,為此使我更心傷。既用龜筮又占卜,都說歸期不太長,征人不久即回鄉(xiāng)。 注釋 ⑴杕(dì):樹木孤獨貌。杜:一種果木,又名赤棠梨。 ⑵有:句首語助詞,無義。 ⑶睆(huǎn):果實圓渾貌。實:果實。 ⑷靡:沒有。盬(gǔ):停止。 ⑸嗣:延長、延續(xù)。 ⑹陽:農(nóng)歷十月,十月又名陽月。止:句尾語氣詞。 ⑺遑(huáng):閑暇。一說忙。 ⑻萋萋:草木茂盛貌。 ⑼陟(zhì):登山。 ⑽言:語助詞,無義。杞:即枸杞,落葉灌木,果實小而紅,可食,可入藥。 ⑾憂:此為使動用法,使父母憂。一說憂父母無人供養(yǎng)。 ⑿檀車:役車,一般是用檀木做的,一說是車輪用檀木做的。幝(chǎn)幝:破敗貌。 ⒀牡:公馬。痯(guǎn)痯:疲勞貌。 ⒁匪:非。載:車子載運。 ⒂孔:很,大。疚(jiù):病痛。 ⒃期:預(yù)先約定時間。逝:過去。 ⒄恤(xù):憂慮。 ⒅卜:以龜甲占吉兇。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。 ⒆會言:合言,都說。一說“會”為聚合(離人相聚),“言”為語助詞,無義。 ⒇邇(ěr):近。 《詩經(jīng)·魚麗》魚麗于罶,鲿鯊。君子有酒,旨且多。 魚麗于罶,魴鱧。君子有酒,多且旨。 魚麗于罶,鰋鯉。君子有酒,旨且有。物其多矣, 維其嘉矣!物其旨矣,維其偕矣!物其有矣,維其時矣! 《詩經(jīng)·魚麗》翻譯及注釋譯文 魚兒鉆進(jìn)竹簍里結(jié)伴游啊,有肥美的黃頰也有小吹沙。熱情的主人有的是美酒啊,不但酒醇味美而且席面大! 魚兒鉆進(jìn)竹簍里結(jié)伴而游,肥美的魴魚黑魚各有一頭。熱情的主人家待客有美酒,不但宴席豐盛而且酒醇厚! 魚兒呼朋引伴往竹籠里鉆,鲇魚游得快來鯉魚跳得歡。熱情好客的主人有美酒啊,不但酒醇美而且珍饈齊全! 食物豐盛實在妙,質(zhì)量又是非常好。食物甘美任品味,各種各類很齊備。食物應(yīng)有盡有之,供應(yīng)也都很及時。 注釋 ⑴麗(lí):同罹,意謂遭遇。《詩集傳》:“麗,歷也?!庇靡炅x。 ⑵罶(lǐu):捕魚的工具,又稱笱,用竹編成,編繩為底,魚入而不能出。 ⑶鲿(cháng):黃頰魚。鯊:又名魦,能吹沙的小魚,似鯽而小。 ⑷旨:味美。 ⑸魴(fáng):鳊魚,鱗細(xì)小而美味。鱧(lǐ):俗稱黑魚。 ⑹鰋(yǎn):俗稱鲇魚,體滑無鱗。 ⑺偕(xié):齊全。 ⑻有:猶多。 ⑼時:及時。
|